Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)
स चापि सम्यक् प्रणिधाय शिक्षां शस्त्राणि चैषां विधिवत् प्रदाय | तवात्मजानां च तथाभिमन्यो: पराक्रमैस्तुष्यति रौक्मिणेय:,“अस्त्र-शस्त्रोंके प्रयोगकी उत्तम शिक्षा दे उनके लिये उन्होंने विधिपूर्वक नाना प्रकारके शस्त्र भी दे रक्खे हैं। तुम्हारे पुत्रों और अभिमन्युके पराक्रम देखकर रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्न बहुत संतुष्ट रहते हैं
sa cāpi samyak praṇidhāya śikṣāṃ śastrāṇi caiṣāṃ vidhivat pradāya | tavātmajānāṃ ca tathābhimanyoḥ parākramais tuṣyati raukmiṇeyaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。しかるべく心を尽くして彼らを鍛え、また法と作法に従って種々の武器を授けたのち、ルクミニーの子(プラデュムナ)は、汝の子らとアビマンニュの武勇を見て大いに満足している。
वैशम्पायन उवाच
Martial power should be grounded in disciplined training and the lawful, rule-bound bestowal of weapons; true valor is recognized when skill is cultivated properly and used within dharmic bounds.
Vaiśampāyana reports that Pradyumna (son of Rukmiṇī) has carefully trained the youths and duly given them weapons; he is pleased on witnessing the prowess of the listener’s sons and of Abhimanyu.