Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:

tato bhīmasya śabdena bhītāḥ sarpā guhāśayāḥ |

すると、ビーマの雷鳴のごとき咆哮におびえ、洞穴に棲む蛇たちは一斉に疾く逃げ去った。ビーマセーナは歩みを崩さず、彼らの後を追って進んだ。神々の中の最勝者のように輝き、力もまた絶大な彼は、やがて巨大な大蛇(アジャガラ)を見た。見る者の毛を逆立てるほど恐ろしく、その巨体は大きな洞窟を巻き囲み、山の近づき難い険所に住していた。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
शब्देनby the sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्पाःsnakes
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Plural
गुहाशयाःdwelling in caves
गुहाशयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुहाशय
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
S
serpents (sarpāḥ)
C
caves (guhā)
M
mountain (parvata)
P
python/ajagara (as per the narrative continuation)

Educational Q&A

Power and courage are not ends in themselves; they often serve to reveal concealed threats and initiate a deeper moral test. Bhīma’s roar drives hidden serpents out, setting the stage for discernment and right action rather than impulsive aggression.

Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīma’s loud cry frightens the cave-dwelling serpents, who flee quickly. Bhīma follows them and soon encounters a terrifying, enormous python occupying a cavern in a difficult mountain region.