Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
विक्षिपन् नादयंश्वापि धनु: श्रेष्ठ महाबल: । तूणखड्गधर: शूरो बद्धगोधाड्गुलित्रवान्
vikṣipan nādayaṁśvāpi dhanuḥ śreṣṭha mahābalaḥ | tūṇa-khaḍga-dharaḥ śūro baddha-godhā-aṅgulitravān
弓弦を鳴らして響かせることもなく、弓を轟かせることもないままに――その大いなる力を備えた勇士、力において卓絶せる者は――抑えられた備えのうちに動き、矢筒と剣を携え、ゴーダー(大蜥蜴)の皮で作り固く結び留めた親指の護りを着けていた。
वायुदेव उवाच
Strength is best expressed through restraint and preparedness rather than loud display; disciplined readiness is a mark of true heroism.
Vāyu describes a powerful hero equipped for combat—carrying bow, quiver, and sword, with an archery thumb-guard—yet not ostentatiously twanging the bow, suggesting controlled, purposeful action.