Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
विमलस्फाटिकाभानि पाण्डुरच्छदनैर्दधिजै: । कलहंसैरुपेतानि सारसाभिरुतानि च,पाण्डवोंने पर्वतीय शिखरोंपर बहुत-से ऐसे सरोवर देखे, जो निर्मल स्फटिकमणिके समान सुशोभित थे। उनमें सफेद पाँखवाले पक्षी कलहंस आदि विचरते तथा सारस कलरव करते थे। कमल और उत्पल-पुष्पोंसे संयुक्त उन सरोवरोंमें सुखद एवं शीतल जल भरा था
vaiśampāyana uvāca | vimalasphāṭikābhāni pāṇḍuracchadanair dadhijaiḥ | kalahamsair upetāni sārasābhir utāni ca ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァたちは、山頂に数多の湖を見た。瑕なき水晶のように澄みわたり、白い翼のカラハンサ(kalahamsa)などが集い、サーラサ(sārasa)の鶴の声がこだました。蓮と青蓮(睡蓮)に飾られ、冷ややかで心地よい水を湛えるその静水は、苦しい遍歴のただ中に一瞬の安らぎを与えた—清浄と節制の象徴として、流謫の英雄たちの規律ある忍耐を映し出していた。
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds śauca (purity/clarity) and inner steadiness through an image of crystal-clear mountain lakes. In the exile narrative, such serene natural scenes function as ethical counterpoints to turmoil: the disciplined traveler learns to preserve calm, restraint, and clarity even while facing hardship.
As narrated by Vaiśampāyana, the Pāṇḍavas, during their forest exile, come upon many lakes on mountain heights. These waters shine like crystal and are animated by white-winged water-birds and the calls of cranes, suggesting a peaceful resting-place within their journey.