Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
कलापरुचिराटोपनिचितान् मुकुटानिव । विवरेषु तरूणां च रुचिरान् ददृशुश्ष ते,वहाँ लता-मण्डपोंमें मोरिनियोंके साथ नाचते हुए मोर दिखायी देते थे। जो मेघोंकी मृदंगतुल्य गम्भीर गर्जना सुनकर उद्दाम कामसे अत्यन्त उन्मत्त हो रहे थे। वे अपनी मधुर केकाध्वनिका विस्तार करके मीठे स्वरमें संगीतकी रचना करते थे और अपनी विचित्र पाँखें फैलाकर विलासयुक्त मदालसभावसे वनविहारके लिये उत्सुक हो प्रसन्नताके साथ नाच रहे थे। कुछ मोर लतावल्लरियोंसे व्याप्त कुटजवृक्षोंके कुज्जोंमें स्थित हो अपनी प्यारी मोरिनियोंके साथ रमण करते थे और कुछ कुटजोंकी डालियोंपर मदमत्त होकर बैठे थे तथा अपनी सुन्दर पाँखोंके घटाटोपसे युक्त हो मुकुटके समान जान पड़ते थे। कितने ही सुन्दर मोर वृक्षोंके कोटरोंमें बैठे थे। पाण्डवोंने उन सबको देखा
vaiśampāyana uvāca |
kalāparu-cirāṭopa-nicitān mukuṭān iva |
vivareṣu tarūṇāṃ ca rucirān dadṛśuś ca te ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼ら(パーンダヴァたち)は、樹々の洞や裂け目にとまる、愛らしい孔雀を見た――それは、巧みに飾り立てられた壮麗な冠が幾重にも積み重なったかのようであった。その光景は森の吉祥なる美をいっそう高め、旅人の心を静かな観想へと導く。流謫の身にあっても、自然の整然たる輝きは人の世の騒擾に対する沈黙の対照となり、動揺ではなく、堅忍と自制を促すのである。
वैशम्पायन उवाच
The verse uses serene forest imagery to suggest inner steadiness: even in hardship (exile), one can perceive order and beauty in the world, cultivating restraint and composure rather than being driven by agitation.
As the Pāṇḍavas move through the forest, the narrator describes what they see: beautiful peacocks sitting in tree hollows, their clustered splendor compared to crowns.