Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

मयूरैश्वातकैश्वापि नित्योत्सवविभूषितम्‌ । व्याप्रैर्वराहैर्महिषैर्गवयै्हरिणैस्तथा,'पर्वतोंमें श्रेष्ठ गेरिगशज कैलासपर आकर अर्जुनसे मिलनेके शुभ अवसरकी प्रतीक्षामें हमने यहाँ डेरा डाला है। (क्योंकि वहीं मिलनेका उनकी ओरसे संकेत प्राप्त हुआ था।) वह शत कैलास-शिखर पुष्पित वृक्षावलियोंसे सुशोभित है। वहाँ मतवाले कोकिलोंकी काकली, भ्रमरोंके गुंजारव तथा मोर और पपीहोंकी मीठी वाणीसे नित्य उत्सव-सा होता रहता है, जो उस पर्वतकी शोभाको बढ़ा देता है। वहाँ व्याप्र, वराह, महिष, गवय, हरिण, हिंसक जन्तु, सर्प तथा रुरुमृग निवास करते हैं। खिले हुए सहस्रदल, शतदल, उत्पल, प्रफुल्ल कमल तथा नीलोत्पल आदिसे उस पर्वतकी रमणीयता और भी बढ़ गयी है। वह परम पुण्यमय और पवित्र है। देवता और असुर दोनों ही उसका सेवन करते हैं

mayūraiśvātakaiśvāpi nityotsavavibhūṣitam | vyāghrairvarāhairmahiṣairgavayairhariṇaistathā ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その地は、孔雀をはじめとする鳥たちの声に満ち、絶えざる祭のごとく飾られていた。しかも虎、猪、野牛(マヒシャ)、ガヤル、鹿らの棲むところでもあった。」物語のうちでこの句は、アルジュナとの吉き会見を待つカイラーサの景をいよいよ神聖かつ壮麗にし、自然の豊饒が美であると同時に潜む危険でもあることを示して、聖地においてさえ節度ある警戒が要るとほのめかす。

मयूरैःby/with peacocks
मयूरैः:
Karana
TypeNoun
Rootमयूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्वातकैःby/with śvātaka-birds (a kind of bird)
श्वातकैः:
Karana
TypeNoun
Rootश्वातक
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नित्य-उत्सव-विभूषितम्adorned as if by a perpetual festival
नित्य-उत्सव-विभूषितम्:
TypeAdjective
Rootविभूषित (वि + भूष्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
व्याघ्रैःby/with tigers
व्याघ्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
वराहैःby/with boars
वराहैः:
Karana
TypeNoun
Rootवराह
FormMasculine, Instrumental, Plural
महिषैःby/with buffaloes
महिषैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Instrumental, Plural
गवयैःby/with gavayas (wild oxen/gaur-like animals)
गवयैः:
Karana
TypeNoun
Rootगवय
FormMasculine, Instrumental, Plural
हरिणैःby/with deer/antelopes
हरिणैः:
Karana
TypeNoun
Rootहरिण
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाand likewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kailāsa (implied by the surrounding passage)
A
Arjuna (implied by the surrounding passage)
M
mayūra (peacock)
Ś
śvātaka (bird)
V
vyāghra (tiger)
V
varāha (boar)
M
mahiṣa (buffalo)
G
gavaya (wild cattle/gayal)
H
hariṇa (deer)

Educational Q&A

Even in a holy and beautiful setting, life contains both delight and danger; dharmic conduct requires steadiness, alertness, and self-control rather than complacency born of comfort or sanctity.

The narrator describes the Kailāsa region where the party is staying while awaiting an auspicious meeting with Arjuna, emphasizing the place’s festive natural beauty (birds) alongside its wild inhabitants (predators and large animals).