Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

प्राप्य पर्वतराजानं श्वेतं शिखरिणां वरम्‌ । पुष्पितैर्टरमषण्डैश्व मत्तकोकिलषट्पदै:,'पर्वतोंमें श्रेष्ठ गेरिगशज कैलासपर आकर अर्जुनसे मिलनेके शुभ अवसरकी प्रतीक्षामें हमने यहाँ डेरा डाला है। (क्योंकि वहीं मिलनेका उनकी ओरसे संकेत प्राप्त हुआ था।) वह शत कैलास-शिखर पुष्पित वृक्षावलियोंसे सुशोभित है। वहाँ मतवाले कोकिलोंकी काकली, भ्रमरोंके गुंजारव तथा मोर और पपीहोंकी मीठी वाणीसे नित्य उत्सव-सा होता रहता है, जो उस पर्वतकी शोभाको बढ़ा देता है। वहाँ व्याप्र, वराह, महिष, गवय, हरिण, हिंसक जन्तु, सर्प तथा रुरुमृग निवास करते हैं। खिले हुए सहस्रदल, शतदल, उत्पल, प्रफुल्ल कमल तथा नीलोत्पल आदिसे उस पर्वतकी रमणीयता और भी बढ़ गयी है। वह परम पुण्यमय और पवित्र है। देवता और असुर दोनों ही उसका सेवन करते हैं

vaiśampāyana uvāca | prāpya parvatarājānaṁ śvetaṁ śikhariṇāṁ varam | puṣpitair tarum-aṣaṇḍaiś ca matta-kokila-ṣaṭpadaiḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らは白き山々の王—峰々のうち最勝なるカイラーサ—に至り、花咲く林に飾られ、酔えるかのように鳴く杜鵑と群がる蜂の羽音がこだまする地に着いた。その光景は、定められた邂逅のための神聖にして吉兆の舞台を形づくり、自然の調和と清浄が、節制と敬虔、そして神意に導かれる会見への備えという徳の気配をいっそう際立たせていた。

प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, non-finite
पर्वत-राजानम्the king of mountains
पर्वत-राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
श्वेतम्white
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
शिखरिणाम्of peak-bearing (mountains)
शिखरिणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootशिखरिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
वरम्the best, excellent one
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुष्पितैःwith blossoming (flowered)
पुष्पितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्पित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from पुष्प्/पुष्पय्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तरु-आषण्डैःwith clumps/groves of trees
तरु-आषण्डैः:
Karana
TypeNoun
Rootतरुआषण्ड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मत्त-कोकिल-षट्पदैःwith intoxicated cuckoos and bees
मत्त-कोकिल-षट्पदैः:
Karana
TypeNoun
Rootमत्तकोकिलषट्पद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śveta (mountain epithet)
P
Parvatarāja (king of mountains)
K
Kokila (cuckoos)
Ṣaṭpada (bees)
T
Tarum-aṣaṇḍa (tree-groves)

Educational Q&A

The verse uses a pure, harmonious mountain landscape to signal auspiciousness and inner readiness: when one approaches a sacred goal, the outer world is portrayed as ordered and celebratory, reinforcing dharmic restraint, reverence, and receptivity to higher guidance.

The narrator describes arrival at a radiant ‘king of mountains,’ rich with flowering groves and the sounds of cuckoos and bees—setting the scene for an important forthcoming meeting and indicating the sanctity and auspiciousness of the location.