Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

अथापश्यन्महाबाहुर्गन्धमादनसानुषु,इसी समय गन्धमादनके शिखरोंपर महाबाहु भीमने एक परम सुन्दर केलेका बगीचा देखा, जो कई योजन दूरतक फैला हुआ था। मदकी धारा बहानेवाले महाबली गजराजकी भाँति उस कदलीवनमें हलचल मचाते और भाँति-भाँतिके वृक्षोंको तोड़ते हुए वे बड़े वेगसे वहाँ गये। वहाँके केलेके वृक्ष खम्भोंके समान मोटे थे। उनकी ऊँचाई कई ताड़ोंके बराबर थी। बलवानोंमें श्रेष्ठ भीमने बड़े वेगसे उन्हें उखाड़-उखाड़कर सब ओर फेंकना आरम्भ किया। वे महान्‌ तेजस्वी तो थे ही, अपने बल और पराक्रमपर गर्व भी रखते थे; अतः भगवान्‌ नृसिंहकी भाँति विकट गर्जना करने लगे। तत्पश्चात्‌ और भी बहुत-से बड़े-बड़े जन्तुओंपर आक्रमण किया। रुरु, वानर, सिंह, भैंसे तथा जल-जन्तुओंपर भी धावा किया। उन पशु-पक्षियोंके एवं भीमसेनके उस भयंकर शब्दसे दूसरे वनमें रहनेवाले मृग और पक्षी भी थर्रा उठे

athāpaśyan mahābāhur gandhamādana-sānuṣu

ヴァイシャンパーヤナは語った。やがて強大な腕を持つビーマは、ガンダマーダナ山の斜面を進むうち、数由旬にもわたって広がる、ことのほか美しい芭蕉林を見いだした。発情の汁を滴らせ森を揺るがす大象王のごとく、彼はその芭蕉林へ猛然と駆け込み、騒然たる混乱を起こし、さまざまな樹木をへし折った。そこに立つ芭蕉の幹は柱のように太く、高さは幾本もの椰子にも比すべきであった。力ある者の中の第一人者ビーマは、それらを素早く引き抜いては四方へ投げ散らした。光り輝きつつも恐るべき姿で、己の力と武勇を誇り、主神ナラシンハのように凄まじく咆哮した。その後さらに、ルル鹿、猿、獅子、水牛、さらには水棲の生き物にまで襲いかかり、獣たちとビーマセーナの恐ろしい喧声に、別の森に棲む鹿や鳥までもが震え上がった。

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, singular, Parasmaipada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
गन्धमादनof Gandhamādana (mountain)
गन्धमादन:
TypeNoun
Rootगन्धमादन
Formmasculine, genitive, singular
सानुषुon the ridges/peaks
सानुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसानु
Formneuter, locative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
G
Gandhamādana (mountain)
K
kadalī-vana (banana grove)
G
gajarāja (lord of elephants, simile)
N
Narasiṃha (simile)
R
ruru (deer)
V
vānara (monkeys)
S
siṃha (lions)
M
mahiṣa (buffaloes)
J
jala-jantu (aquatic creatures)
M
mṛga (deer)
P
pakṣi (birds)

Educational Q&A

Power and valor, when mixed with pride, can become indiscriminate and disruptive. The scene uses Bhīma’s roaring and destruction in the grove to show how unchecked force disturbs the wider ecological and moral order, implying the need for restraint (dama) even in a heroic context.

On the slopes of Gandhamādana, Bhīma sees a vast, beautiful banana grove and charges into it with elephant-like force, uprooting and hurling trees while roaring fiercely (likened to Narasiṃha). He then attacks various animals; the resulting uproar frightens deer and birds even in other parts of the forest.