Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path
वन॑ पाण्डुसुत: श्रीमाछ्छब्देनापूरयन् दिश: । तब अपने बाहु-बलका भरोसा रखनेवाले श्रीमान् वायुपुत्र भीमने कुपित हो एक हाथीसे दूसरे हाथियोंको और एक सिंहसे दूसरे सिंहोंको मार भगाया तथा उन महाबली पाण्डुकुमारने कितनोंको तमाचोंके प्रहारसे मार डाला। भीमसेनकी मार खाकर सिंह, व्याप्र और चीते (बघेरे) भयसे उन्हें छोड़कर भाग चले तथा घबराकर मल-मूत्र करने लगे। तदनन्तर महान् शक्तिशाली पाण्डुनन्दन भीमसेनने शीघ्र उन सबको छोड़कर अपनी गर्जनासे सम्पूर्ण दिशाओंको गुँजाते हुए एक वनमें प्रवेश किया
vaiśampāyana uvāca | vanaṃ pāṇḍusutaḥ śrīmān śabdenāpūrayann diśaḥ | tataḥ svabāhu-balāśrayaḥ śrīmān vāyuputro bhīmaḥ kupito hastinā hastinaḥ siṃhena ca siṃhān jaghāna vidhāvitavān | sa mahābalī pāṇḍukumāraḥ kecid api tāḍanaiḥ (tāḍa-prāhāraiḥ) nipātitavān | bhīmasenasya prahārābhihataiḥ siṃhaiḥ vyāghraiś ca citrakaiḥ (dvipadāṃśubhiḥ) bhayāt taṃ parityajya palāyitam, trastaiś ca mala-mūtraṃ kṛtam | tadanantaraṃ mahāśaktimān pāṇḍunandano bhīmasenaḥ kṣipraṃ tān sarvān vihāya svagarjanayā samantād diśo ghoṣayan vane prāviśat |
ヴァイシャンパーヤナは言った。パーンドゥの誉れ高き子は、その咆哮で四方を満たした。すると風神ヴァーユの子、輝けるビーマは、己が腕力を頼み、怒りに燃えて獣どもを潰走させた——象をもって象を打ち、獅子をもって獅子を制し、拳打の威で多くを打ち倒した。ビーマセーナの打撃を受けた獅子・虎・豹は恐怖にかられてその場を捨て、狼狽して逃げ去り、恐れのあまり自制さえ失った。やがて大力のパーンドゥの子ビーマセーナは彼らを後に残し、雷鳴のごとき叫びで諸方を轟かせつつ、さらに深い森へと踏み入った。
वैशम्पायन उवाच
The passage contrasts immense capability with the impulse of anger: strength can secure safety and command fear in a hostile environment, but when driven by krodha it becomes a force that overwhelms restraint—hinting at the ethical need to govern power with self-control.
Bhīma, described as the son of Vāyu and son of Pāṇḍu, roars so loudly that the directions resound. Enraged, he attacks and scatters powerful wild animals—elephants, lions, tigers, and leopards—causing them to flee in terror. He then leaves them behind and enters deeper into the forest, still roaring.