Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
वैशम्पायन उवाच राजा तु वचनात् तस्य भृशं दुःखसमन्वित: । भीमश्न सहदेवश्व सहसा समुपाद्रवन्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! नकुलकी यह बात सुनकर राजा युधिष्छिर अत्यन्त दुखी हो गये और भीम तथा सहदेवके साथ सहसा वहाँ दौड़े आये
vaiśampāyana uvāca rājā tu vacanāt tasya bhṛśaṁ duḥkha-samanvitaḥ | bhīmaś ca sahadevaś ca sahasā samupādravan ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼の言葉を聞くや、王(ユディシュティラ)は激しい悲嘆に呑まれた。やがてビーマとサハデーヴァを伴い、急を告げる憂慮に駆られて、ただちにその場へ駆けつけた—親族の報せが危難を示すとき、義務はかくも人を走らせるのである。
वैशम्पायन उवाच
When alarming news comes from a trusted kinsman, a righteous leader does not remain passive: he responds swiftly, sharing responsibility with capable companions. The verse highlights dharmic urgency—acting promptly to protect others despite personal grief.
After hearing Nakula’s statement, King Yudhiṣṭhira becomes deeply distressed. Immediately, he, along with Bhīma and Sahadeva, runs toward the indicated place, suggesting an unfolding crisis that demands quick action.