Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
युधिछिर उवाच कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता । भूमौ निपतिता शेते सुखाहा वरवर्णिनी,युधिषछ्टिर बोले--अहो! जो सुरक्षित सदनोंमें सुसज्जित सुकोमल शय्यापर शयन करनेयोग्य है, वह सुख भोगनेकी अधिकारिणी परम सुन्दरी कृष्णा आज पृथ्वीपर कैसे सो रही है?
Yudhiṣṭhira uvāca: kathaṁ veśmasu gupteṣu svāstīrṇa-śayanocitā | bhūmau nipatitā śete sukhārhā varavarṇinī ||
ユディシュティラは言った。「守り堅い宮殿の、よく整えられた寝台に憩うにふさわしい彼女が、なぜ今、裸の大地に倒れ伏しているのか。至上の美を備え、安楽を受けるべきクリシュナーが、どうしてこのように眠っていられるのか。」
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical shock of undeserved suffering: a queen accustomed to protected comfort is reduced to sleeping on the ground. It underscores dharma’s concern for the vulnerable and the moral responsibility of rulers and kin to protect dignity, especially when fortune reverses.
During the forest exile (Vana Parva), Yudhiṣṭhira observes Draupadī’s hardship. He laments that someone worthy of palace comforts now lies on the earth, expressing grief and a sense of injustice at the Pandavas’ fallen condition.