
गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः (Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent)
Upa-parva: Gandhamādana–Himavat Journey Episode (Arjuna-darśana / Śvetavāhana-didṛkṣā context)
Yudhiṣṭhira assesses the approach to the mountain route as hazardous: beings may be concealed, rākṣasas are powerful, and the path is incompatible with a large, fatigue-prone entourage. He advises Bhīma to turn back with attendants and suggests that only a small, disciplined party proceed—Yudhiṣṭhira, Nakula, and the ascetic Lomāśa—while Bhīma stays to protect Draupadī at Gaṅgādvāra until their return. Bhīma counters that Draupadī is already burdened by hardship yet remains determined to proceed; he argues that separation would intensify distress. He permits vehicles and attendants to return if necessary but refuses to abandon Yudhiṣṭhira in dangerous terrain, offering to carry Draupadī and assist the twins through difficult passes. Yudhiṣṭhira endorses Bhīma’s resolve with blessings for strength, fame, and dharma. Draupadī states her willingness to go without causing concern. Lomāśa frames the journey as attainable through tapas and anticipates that the party will see Arjuna (associated with the Śvetavāhana motif). The narrative then shifts to travel logistics: the party reaches the prosperous domain of King Subāhu among the Kuṇindas, is welcomed and hosted, dismisses much of the retinue and equipment, and proceeds on foot with renewed purpose toward Himavat to seek Dhanaṃjaya.
Chapter Arc: गन्धमादन–हिमालय की ओर बढ़ते पाण्डवों के पथ में भूख-प्यास, दुर्गम मार्ग और द्रौपदी के लिए कैलास-यात्रा की कठिनता का प्रश्न उठता है—भीम का उत्साह और साथियों की चिंता आमने-सामने आती है। → भीम को समझाया जाता है कि पहले बल का आश्रय लेकर क्षुधा-तृषा शांत करे और फिर आगे बढ़े; साथ ही ऋषि-वचन स्मरण कराया जाता है कि कैलास का मार्ग साधारण नहीं—विशेषतः ‘कृष्णा’ (द्रौपदी) कैसे जाएगी? उधर अर्जुन के न दिखने से व्याकुलता बढ़ती है, क्योंकि वह संग्राम में कभी पीठ न दिखाने वाला ‘गुडाकेश’ है। → कुलिन्द-प्रदेश के सीमांत पर राजा सुबाहु का भव्य स्वागत—किरात, तङ्गण, पुलिन्द जनों से भरे हिमवत्-प्रदेश की झलक के बीच पाण्डवों का सम्मानपूर्वक आतिथ्य और फिर ‘निर्मल प्रभात’ में हिमवन्त की ओर प्रस्थान—यात्रा का निर्णायक मोड़ बनता है। → सुबाहु द्वारा पूजित होकर पाण्डव सुखपूर्वक विश्राम करते हैं; अगले दिन सेवकों (इन्द्रसेन आदि) सहित, द्रौपदी के साथ, धीरे-धीरे आगे बढ़ते हैं—लक्ष्य एक ही: धनंजय (अर्जुन) का दर्शन और कैलास-गन्धमादन की ओर प्रवेश। → हिमालय की ओर बढ़ते हुए भी प्रश्न बना रहता है—अर्जुन कहाँ है, और क्या द्रौपदी सहित यह दल कैलास की कठोर परीक्षा पार कर पाएगा?
Verse 1
हि >> आय न हुक है चत्वारिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: भीमसेनका उत्साह तथा पाण्डवोंका कुलिन्दराज सुबाहुके राज्यमें होते हुए गन्धमादन और हिमालय पर्वतको प्रस्थान युधिछिर उवाच अन्तर्हितानि भूतानि बलवन्ति महान्ति च । अग्निना तपसा चैव शकक््यं गन्तुं वकोदर
ユディシュティラは言った。「おお、ヴリコーダラ(ビーマ)よ、この地には力強く巨体の者どもが多く潜んでいる。ゆえに、聖火の守護の力とタパス(苦行・修行)の威力によってのみ、我らはここから安全に先へ進めるのだ。」
Verse 2
संनिवर्तय कौन्तेय क्षुत्पिपासे बलाश्रयात् । ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व वृकोदर,वृकोदर! तुम बलका आश्रय लेकर अपनी भूख-प्यास मिटा दो। फिर शारीरिक शक्ति और चतुरताका सहारा लो
ユディシュティラは言った。「おお、クンティの子よ、まずこの無理から身を引き、力を頼みとして糧を得て飢えと渇きを鎮めよ。しかる後に、おおヴリコーダラよ、身体の力と実際の手立てに拠れ。忍耐と賢明な努力は、養いの後に続くべきであって、その前に立ってはならぬ。」
Verse 3
ऋषेस्त्वया श्रुतं वाक््यं कैलासं पर्वत प्रति । बुद्धया प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति
ユディシュティラは言った。「カイラーサ山について仙人が語った言葉は、お前も聞いたはずだ。いま、おおクンティの子よ、自らの知恵でよく考えてみよ——この険しく難儀な地を、クリシュナー(ドラウパディー)はいかにして進めようか。」
Verse 4
अथवा सहदेवेन धौम्येन च सम॑ विभो । सूतै: पौरोगवैश्वैव सर्वैश्व॒ परिचारकै:
ユディシュティラは言った。「さもなくば、勇猛なる者よ、ここからサハデーヴァとドゥハウミヤを伴い、御者たち、料理人たち、そしてすべての従者と共に引き返せ。」
Verse 5
रथैरश्वैश्व ये चान्ये विप्रा: क्लेशासहा: पथि । सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण
ユディシュティラは言った。「ビーマよ、ここから皆を伴って引き返せ—戦車も馬も、そして道の苦難に耐えられぬ他のバラモンたちも共に。苦しむ一行を無理に進ませてはならぬ。」
Verse 6
त्रयो वयं गमिष्यामो लघ्वाहारा यतव्रता: । अहं च नकुलश्चैव लोमशश्न महातपा:
ユディシュティラは言った。「先へ進むのは我ら三人のみ—少食にて身を支え、節制と誓戒を守りつつ、我とナクーラ、そして大苦行者ローマシャである。汝はガンガードヴァーラに心を収めて留まり、我が帰還を待て。私が戻るまで、そこでドラウパディーを守って住むがよい。」
Verse 7
ममागमनमाकाड्क्षन् गड़ाद्वारे समाहित: । वसेह द्रौपदी रक्षन् यावदागमनं मम
ユディシュティラは言った。「心を収めてガンガードヴァーラで我が帰還を待て。私が戻るまで、そこでドラウパディーを守って留まれ。」
Verse 8
भीम उवाच राजपुत्री श्रमेणार्ता दुःखार्ता चैव भारत । ब्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया
ビーマは言った。「おお、バーラタよ。王女ドラウパディーは旅の疲れと胸の憂いとに苦しめられている。だがそれでも、白き馬を駆る者アルジュナを一目見たいという思いに支えられ、あの気高き婦人は我らと共に進み続けているのだ。」
Verse 9
तव चाप्यरतिस्तीव्रा वर्तते तमपश्यत: । गुडाकेशं महात्मान संग्रामेष्वपपलायिनम्,संग्राममें कभी पीठ न दिखानेवाले निद्राविजयी महात्मा अर्जुनको न देखनेके कारण आपके मनमें भी अत्यन्त खिन्नता हो रही है
そして汝もまた、彼を見ぬがゆえに鋭い憂いにとらわれている——グダケーシャ、偉大なる魂のアルジュナ、戦場において決して背を向けて逃げぬ者を。
Verse 10
कि पुन: सहदेवं च मां च कृष्णां च भारत । द्विजा: काम॑ निवर्तन्तां सर्वे च परिचारका:
ビーーマは言った。「バーラタよ、ましてやサハデーヴァ、そしてこの私、さらにクリシュナー(ドラウパディー)においては言うまでもない。婆羅門たちは望むなら引き返してよい—従者たちも同様だ。だが我らは、この危険な地で汝を独りにはしない。義務と情愛が我らを縛り、道が苛烈であろうとも共に進むのだ。」
Verse 11
सूता: पौरोगवाश्रैव यं च मन्येत नो भवान् | न हाहं हातुमिच्छामि भवन्तमिह कहिचित्
ビーーマは言った。「御者たち、従者たち、その他の者—汝が相応しいと見なす者は—汝の決するままに帰してよい。だが私は、いかなる時もここで汝を見捨てたくはない。羅刹に満ちたこの山、そして険しく不均しで踏破し難い地において、決して汝を独りにはしない。」
Verse 12
शैले5स्मिन् राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च । इयं चापि महाभागा राजपुत्री पतिव्रता
ビーーマは言った。「羅刹に満ちたこの山、険しく不均しで渡り難いこの地において、私は汝を独りにはしない。さらにこの幸運に恵まれた王女—王家に生まれ、妻としての貞節に堅く立つ者—もまた、汝を捨てて帰ることなど決して承知しない。もし洞窟の多いこの高嶺で戦車の行路が絶たれるなら、我らは徒歩で進む。ドラウパディーが歩めぬところでは、私が自ら肩に担いで運ぼう。」
Verse 13
त्वामृते पुरुषव्यात्र नोत्सहेद् विनिवर्तितुम् | तथैव सहदेवो<यं सतत त्वामनुव्रत:
ビーーマは言った。「人中の虎よ、汝なくしては、私は引き返す気力を持てぬ。同じくこのサハデーヴァも、常に汝に従う者であり、汝を置き去りにして帰ることはない。まことに、私のため、サハデーヴァのため、そしてドラウパディーのためとなればなおさら—誰ひとりとして、この険しく危うい山路で汝を見捨てようとはしない。我らの決意は共に進み、必要な苦難を耐え忍ぶことだ。汝を危難の中に独り残さぬため、そして忠誠と不屈をもって目的地に至るために。」
Verse 14
न जातु विनिवर्तेत मनोज्ञो हाहमस्य वै । अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया
ビーマは言った。「この企てから引き返そうなど、決して思わぬ。しかも大王よ、我らは皆、サヴィヤサーチー(アルジュナ)を拝見したいと切に願っている。ゆえに一同そろって進もう。バラモンたちは望むならここから帰ってよい。従者たち――召使い、御者、料理人――また王が帰すにふさわしいと見なす者は、皆帰らせればよい。だが羅刹に満ちたこの山と、険しく高低の激しい難路において、私は一瞬たりとも王を独りにしたくない。さらに、至上の幸運を具え夫に貞節な王女クリシュナー(ドラウパディー)も、王を捨てて帰ることなど決して承知しない。サハデーヴァもまた、常に王を慕う者、王を置いて引き返すことはない――その心は私が知っている。この洞穴多き山で戦車が通れぬなら、徒歩で進もう。憂えるには及ばぬ。ドラウパディーが歩めぬ所では、私が自ら肩に担いで運ぶ。」
Verse 15
सर्वे लालसभूता: सम तस्माद् यास्यामहे सह । यद्यशक््यो रथैर्गन्तुं शैलो5यं बहुकन्दर:
ビーマは言った。「我らは皆、渇望に満ちている。ゆえに一同そろって進もう。この洞穴多き山が戦車で越えられぬなら、徒歩で行くまでだ。案ずるな。ドラウパディーが歩めぬ所では、私が自ら肩に担いで運ぶ。羅刹の群れるこの険しく不整な難路で、王を独りにするつもりはない。至上の幸運を具え夫に貞節な王女クリシュナーも、王を置いて帰ることなど承知しない。サハデーヴァもまた常に王に尽くす者、引き返しはしない。我らは皆アルジュナに会いたいのだ。ゆえに共に旅をする。」
Verse 16
पद्धिरेव गमिष्यामो मा राजन् विमना भव | अहं वहिष्ये पाञ्चालीं यत्र यत्र न शक्ष्यति
ビーマは言った。「徒歩で行こう。王よ、気を落とすな。パンチャーリー(ドラウパディー)が進めぬ所では、私が自ら担いで行く。この険しく危うい山道で、王を独りにするなどと思うな。我らは共にあり、戦車が通れずとも前へ進むと決めている。」
Verse 17
इति मे वर्तते बुद्धिर्मा राजन् विमना भव | सुकुमारौ तथा वीरौ माद्रीनन्दिकरावुभौ । दुर्गे संतारयिष्यामि यत्राशक्तौ भविष्यत:
「これが我が胸に固く立つ決意だ。王よ、気を落とすな。マードリーの子、勇士ナクーラとサハデーヴァは、勇ましくとも体は繊細だ。道が険悪となり彼らが進めぬ所では、私が安全に渡らせよう。」
Verse 18
युधिछिर उवाच एवं ते भाषमाणस्य बल॑ भीमाभिवर्धताम् | यत् त्वमुत्सहसे वोढुं पाउ्चालीं च यशस्विनीम्
ユディシュティラは言った。「そのように気魄あふれて語るお前を見て、ビーマよ、汝の力がいよいよ増すように。名高きパンチャーリーをも担って行こうという、その勇気があるのだから。お前の決意は、苛烈な道であっても、頼る者を守り支えるという不動の義務の力を示している。」
Verse 19
यमजोौ चापि भद्रं ते नैतदन्यत्र विद्यते । बल॑ तव यशश्नैव धर्म: कीर्तिश्व वर्धताम्
ユディシュティラは言った。「汝に祝福あれ。双子の兄弟をも含めてなお、この決意は汝以外には見いだされぬ。汝の力は増し、汝の名声は増し、そして汝のダルマと誉れはますます栄えよ。」
Verse 20
यत् त्वमुत्सहसे नेतुं भ्रातरौ सह कृष्णया । मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च ते<5स्तु पराभव:
ユディシュティラは言った。「汝がクリシュナー(ドラウパディー)とともに二人の兄弟をも連れて行こうと決したのなら、その気魄ある言葉と志によって、汝の力はいよいよ増すがよい。大いなる腕を持つ者よ、決して落胆するな。敗北は汝に属さぬように。」
Verse 21
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब सुन्दरी द्रौपदीने हँसते हुए कहा--“भारत! मैं आपके साथ ही चलूँगी; आप मेरे लिये चिन्ता न करें”
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ、そのとき麗しきドラウパディーは微笑みつつ言った。『バーラタよ、わたしはあなたと共に参ります。わたしのことは案じなさらぬように。』」
Verse 22
लोगश उवाच तपसा शकक््यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादन: । तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम्
ローマシャは言った。「クンティーの子よ、ガンダマーダナ山はタパス(苦行)の力によってのみ到達できる。ゆえにカウンテーヤよ、我らは皆、タパスによって己を律し、その力を蓄えねばならぬ。その積み重ねた修行の力によって、ナクラ、サハデーヴァ、ビーマセーナ、そして我と汝は、アルジュナを拝することができよう。」
Verse 23
वैशम्पायन उवाच ततः कृष्णाब्रवीद् वाक््य॑ं प्रहसन्ती मनोरमा । गमिष्यामि न संताप: कार्यो मां प्रति भारत
ヴァイシャンパーヤナは語った。するとクリシュナー(ドラウパディー)は艶やかに微笑み、こう言った。「わたしは参ります。バーラタよ、わたしのことで嘆かないでください。ナクラとサハデーヴァ、そしてビーマセーナも、王よ—さらにわたしとあなたも、クンティーの子よ—白馬の車を駆る者(アルジュナ)を拝するでしょう。」
Verse 24
वैशम्पायन उवाच एवं सम्भाषमाणास्ते सुबाहुविषयं महत् । ददृशुर्मुदिता राजन् प्रभूतगजवाजिमत्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、彼らがこのように語り合いながら進むうち、象と馬に満ちたスバーフの広大な国土を、喜びをもって目にした。」
Verse 25
किराततड्गणाकीर्ण पुलिन्दशतसंकुलम् | हिमवत्यमरैर्जुष्टं बद्दाश्चर्यसमाकुलम् | सुबाहुश्चापि तान् दृष्टवा पूजया प्रत्यगृह्नत
ヴァイシャンパーヤナは言った。彼らは語り合いながら進み、しばらくしてクーリンダ族の王スバーフの広大な国土を目にした。そこはキラータやタンガナの民で満ち、さらに数百のプーリンダの群れがひしめいていた。ヒマヴァット山の近くにあり、神々も訪れるその地は、驚異の光景にあふれていた。スバーフの国を見て彼らは大いに喜び、スバーフもまた、パーンダヴァらが自国に入ったと知るや国境まで出向き、情愛こもる敬意と歓待をもって迎えたので、彼らはそこで安らかに滞在した。
Verse 26
विषयान्ते कुलिन्दानामी श्वर: प्रीतिपूर्वकम् । ततस्ते पूजितास्तेन सर्व एव सुखोषिता:
ヴァイシャンパーヤナは言った。クーリンダの領域の国境にて、その君主は好意をもって、情愛ある敬意で彼らを迎えた。かくして手厚くもてなされた彼らは皆、そこで安らかに過ごした。
Verse 27
प्रतस्थुर्विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति । इन्द्रसेनमुखां श्वापि भृत्यान् पौरोगवांस्तथा
ヴァイシャンパーヤナは言った。澄みきった汚れなき朝、日が昇ると、彼らはヒマヴァット山へ向けて旅立った。インドラセーナら従者たち—料理人と台所の監督者をも—そしてドラウパディーのすべての荷物を、クーリンダ王スバーフに託し、ついでパーンダヴァら、俱盧の血を引く大車戦士たちは、ドラウパディーを伴い、ゆるやかに徒歩で進んだ。彼らの胸はアルジュナに会いたい思いで満ちていたゆえ、喜びと昂揚のうちにその地を後にした。
Verse 28
सूदांश्व पारिबहश्चि द्रौपद्या: सर्वशो नृप । राज्ञ: कुलिन्दाधिपते: परिदाय महारथा:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、従者と荷担ぎ、そしてドラウパディーのすべての持ち物をクーリンダの君主に託したのち、あの大勇士たちはドラウパディーを伴い、ゆるやかに徒歩で旅立った。彼らの心はアルジュナに会うことを切望していた。ゆえに翌日の澄みわたる朝、日が昇ると、喜びと昂揚のうちにその地を後にし、ヒマラヤへ向かった。」
Verse 29
पद्धिरेव महावीर्या ययु: कौरवनन्दना: । ते शनै: प्राद्रवन् सर्वे कृष्णया सह पाण्डवा: । तस्माद् देशात् सुसंहृष्टा द्रष्टकामा धनंजयम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「大勇の英雄、クル族の愛し子たちは徒歩で旅立った。パーンダヴァたちは皆、クリシュナー(ドラウパディー)とともに、その地をゆるやかに進み去った。心は歓喜に満ち、ダナンジャヤ(アルジュナ)に会いたいという切なる思いに燃えていたのである。彼らの歩みが抑えられていたのは逡巡ゆえではなく、目的を帯びた決意ゆえであった。心は再会に、そしてアルジュナの帰還にかかる大いなるダルマの成就へと固く結ばれていた。」
Verse 139
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें पाण्डवॉका कैलास आदि पर्वतमालाओंगें प्रवेशविषयक एक सौ उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の森林篇(ヴァナ・パルヴァ)、その中の巡礼篇(ティールタヤートラー・パルヴァ)において、世の聖地巡礼の次第として、パーンダヴァたちがカイラーサに始まる山脈へ踏み入るさまを述べた第百三十九章はここに終わる。
Verse 140
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे चत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の森林篇(ヴァナ・パルヴァ)、その中の巡礼篇(ティールタヤートラー・パルヴァ)において、ローマシャの巡礼譚のうち、ガンダマーダナへの入山を述べた第百四十章はここに終わる。
Whether prudence demands reducing the party and separating for safety, or whether dharmic solidarity requires staying together despite risk—balancing protection, consent, and the burdens of leadership.
Endurance is not only physical: disciplined intent (tapas), clear judgment, and mutual responsibility allow difficult aims to be pursued without sacrificing care for companions.
No formal phalaśruti is stated; the meta-lesson is embedded in narrative validation—Yudhiṣṭhira’s benedictions and Lomāśa’s framing present ethical resolve and austerity as the chapter’s interpretive key.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.