Aṣṭāvakra–Bandi Vāda at Janaka’s Assembly
Numerical Cosmology and Restitution
अद्टावक्र उवाच मा स्म ते ते गृहे राजज्छात्रवाणामपि ध्रुवम् । वातसारथिरागन्ता गर्भ सुषुवतुश्चव॒ तम्,अष्टावक्र बोले--राजन्! वे दोनों तुम्हारे शत्रुओंके घरपर भी कभी न गिरें। वायु जिसका सारथि है वह मेघरूप देव ही इन दोनोंके गर्भको धारण करनेवाला है और ये दोनों उस मेघरूप गर्भको उत्पन्न करनेवाले हैं-
aṣṭāvakra uvāca | mā sma te te gṛhe rājan chātravāṇām api dhruvam | vātasārathir āgantā megharūpo deva eva etayoḥ garbhaṃ dhārayitā | etau ca tasya megharūpasya garbhasya janayitārau ||
アシュターヴァクラは言った。「王よ、その二つが決して落ちぬように—たとえ汝の敵の家であっても、断じて落ちぬように。風を御者として来たる神、すなわち雲の姿をとる神こそが、その二つの胎を宿し支える者である。そしてその二つは、めぐりめぐって、その雲のごとき胎を生み出すのだ。」
अद्टावक्र उवाच
The verse frames speech as ethically charged: even when speaking of harm, the sage redirects it into a protective benediction—wishing that destructive forces not fall on anyone’s home, not even an enemy’s. It also gestures to a broader dharmic vision in which natural powers operate in mutual dependence rather than in simple hostility.
Aṣṭāvakra addresses the king and utters a protective statement. He uses a striking natural metaphor—wind-driven, cloud-formed divinity and the imagery of bearing and begetting—to describe a cyclical relationship in nature, while simultaneously expressing a wish that calamity should not strike households.