Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā
Chapter 125
इह ते5प्यवसन् राजन क्षान्ता: परमधर्मिण: । मैत्राणामृजुबुद्धीनामयं गिरिवर: शुभ:,राजन! वे क्षमाशील और परम धर्मात्मा पुरुष यहीं रहते थे। सरल बुद्धि तथा सबके प्रति मैत्रीभाव रखनेवाले सत्पुरुषोंके लिये यह श्रेष्ठ पर्वत शुभ आश्रय है
iha te 'py avasan rājan kṣāntāḥ paramadharmiṇaḥ | maitrāṇām ṛjubuddhīnām ayaṃ girivaraḥ śubhaḥ ||
王よ、ここにはかつて、忍耐に富み、最高のダルマに帰依する人々も住んでいた。慈しみ深く、心のまっすぐな者――すべてに友愛を抱く者にとって、この優れた山は吉祥なる避難所である。
लोगमश उवाच
The verse praises kṣānti (forbearance), paramadharma (highest righteousness), maitrī (universal friendliness), and ṛjubuddhi (straightforward integrity), presenting such virtues as what makes a place truly auspicious and fit for the good.
Lomaśa addresses the king during the forest narrative, pointing out that this very mountain was formerly inhabited by supremely righteous, patient, and benevolent people, thereby sanctifying the location and framing it as a worthy refuge for the virtuous.