Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणा भ्यधिका: परै: । विहीनै: परिक्लिश्यन्तीं समुपैक्षन्त मां कथम्‌,ये सिंहके समान पराक्रमी पाण्डव बल-वीर्यमें शत्रुओंसे बढ़े-चढ़े हैं, इनसे सर्वथा हीन कौरव मुझे भरी सभामें कष्ट दे रहे थे, तो भी इन्होंने क्‍यों मेरी उपेक्षा की?

te ime siṁha-vikrāntā vīryeṇābhyadhikāḥ paraiḥ | vihīnaiḥ parikliśyantīṁ samupai kṣanta māṁ katham ||

どうして彼らは私を顧みなかったのか。あのパーンダヴァたちは獅子のごとき武勇を備え、力と勇気において敵を凌ぐ。それなのに、私が満座の सभा でカウラヴァ――彼らに比べれば取るに足らぬ者ども――に苦しめられていた時、なぜ彼らは冷然と見過ごしたのか。

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंह-विक्रान्ताःlion-striding, lion-like in prowess
सिंह-विक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
वीर्येणby/with valor, strength
वीर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभ्यधिकाःsuperior, exceeding
अभ्यधिकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Plural
परैःthan others (than the enemies)
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहीनैःby those who are deficient/inferior
विहीनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिक्लिश्यन्तीम्being tormented, suffering
परिक्लिश्यन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि+क्लिश्
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
समुपैक्षन्तthey looked on, they neglected/overlooked
समुपैक्षन्त:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+उप+ईक्ष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
कथम्how? why?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

राक्षस उवाच

P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
S
sabhā (royal assembly)