Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
वहाँ प्रतेदिन हवा चलती और रोज-रोज मेघ वर्षा करता था। वेदोंके स्वाध्यायकी ध्वनि तो सुनायी पड़ती; परंतु स्वाध्याय करनेवालेका दर्शन नहीं होता था। सायंकाल और प्रातःकाल भगवान् अग्निदेव प्रज्वलित दिखायी देते थे। तपस्यामें विघ्न डालनेवाली मक्खियाँ वहाँ लोगोंको डंक मारती रहती थीं, अतः वहाँ विरक्ति होती और लोग घरोंकी याद करने लगते थे। इस प्रकार बहुत-सी अद्भुत बातें देखकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने लोमशजीसे पुनः इस अद्भुत अवस्थाके विषयमें पूछा ।। (युधिष्टिर उवाच यदेतद् भगवंश्रित्र॑ पर्वतेडस्मिन् महौजसि । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महाद्युते ।।) युधिष्ठिने कहा--महातेजस्वी भगवन्! इस परम तेजोमय पर्वतपर जो ये आश्चर्यजनक बातें होती हैं, इसका क्या रहस्य है? यह सब विस्तारपूर्वक मुझे बताइये। लोगमश उवाच यथाश्रुतमिदं पूर्वमस्माभिररिकर्शन । तदेकाग्रमना राजन् निबोध गदतो मम,तब लोमशजीने कहा--शत्रुसूदन! हमने पूर्वकालमें जैसा सुन रखा है वैसा बताया जाता है। तुम एकाग्रचित्त हो मेरे मुखसे इसका रहस्य सुनो
yudhiṣṭhira uvāca | yad etad bhagavaṁś citraṁ parvate 'smin mahaujasi | etan me sarvam ācakṣva vistareṇa mahādyute ||
lomaśa uvāca | yathāśrutam idaṁ pūrvam asmābhir arikarśana | tad ekāgramanā rājan nibodha gadataḥ mama ||
ユディシュティラは言った。「尊き仙よ、この力強く光り輝く山では、驚くべき出来事が見受けられます。大いなる光明の方よ、その一切を詳しくお説きください——その隠れた因は何なのでしょうか。」 ローマシャは言った。「敵を屈する者よ、私は昔に聞き伝えられたとおり、ありのままに語ろう。王よ、心を一つにして、我が語りを聞くがよい。」
लोगमश उवाच
The passage models dharmic inquiry: a ruler seeks the cause behind extraordinary phenomena, and the sage answers through received tradition (yathāśrutam), emphasizing attentive listening, humility, and the responsible transmission of sacred-historical knowledge.
After witnessing strange events on a powerful mountain, Yudhiṣṭhira asks Lomaśa to explain their meaning. Lomaśa agrees to narrate the account as it was heard in ancient times and asks the king to listen with focused attention.