Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
लोभयित्वाभिविश्वास्य विषयं मम शोभना: । ता राजभयभीताश्चन शापभीताक्षु योषित:,'सुन्दरियो! तुम लुभाकर उन्हें सब प्रकारसे सुख-सुविधाका विश्वास दिलाकर मेरे राज्यमें ले आना।” महाराजकी यह बात सुनते ही वेश्याओंका रंग फीका पड़ गया। वे अचेत-सी हो गयीं। एक ओर तो उन्हें राजाका भय था और दूसरी ओर वे मुनिके शापसे डरी हुई थीं; अतः उन्होंने इस कार्यको असम्भव बताया। उन सबमें एक बूढ़ी स्त्री थी। उसने राजासे इस प्रकार कहा--
lobhayitvābhiviśvāsya viṣayaṁ mama śobhanāḥ | tā rājabhayabhītāś ca śāpabhītāś ca yoṣitaḥ ||
ローマシャ(Lomaśa)は言った。「美しき女たちよ、彼を誘い、信を得て、あらゆる安楽と便宜を約して我が領内へ連れて来よ。」王命を聞くや、遊女たちの顔色は失せ、心は打たれたように固まった。一方では王威を恐れ、他方では仙人の呪いを畏れたのである。ゆえに彼女らは不可能だと告げた。だがその中に一人の老女がいて、やがて王にこう申し上げた。
लोगश उवाच
The passage highlights an ethical tension: worldly authority can compel action through fear, yet spiritual authority (the fear of a sage’s curse) can restrain wrongdoing. It underscores that coercion and temptation are morally fraught, and that consequences—political and spiritual—shape human choices.
A king orders courtesans to entice certain people, gain their trust, and bring them into his realm by promising comforts. The women are shaken because they fear both the king’s punishment and a sage’s curse, so they call the mission impossible; then an elderly woman steps forward to speak to the king.