Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
उन्होंने दूसरोंके बुलानेपर कुपित होकर उस पर्वतसे कहा--“जो कोई यहाँपर बातचीत करे उसपर तू ओले बरसा।' इसी प्रकार वायुको भी बुलाकर उन तपस्वी मुनिने कहा --'देखो, यहाँ किसी प्रकारका शब्द नहीं होना चाहिये।” तबसे जो कोई पुरुष यहाँ बोलता है उसे मेघकी गर्जनाद्वारा रोका जाता है। राजन! इस प्रकार उन महर्षिने ही ये अद्भुत कार्य किये हैं। उन्होंने क्रोधवश कुछ कार्योका विधान और कुछ बातोंका निषेध कर दिया है ।। ९ १३९ || नन्दां त्वभिगता देवा: पुरा राजन्निति श्रुति: । अन्वपद्यन्त सहसा पुरुषा देवदर्शिन:,राजन! यह सुना जाता है कि प्राचीन कालमें देवतालोग नन््दाके तटपर आये थे, उस समय उनके दर्शनकी इच्छासे बहुतेरे मनुष्य सहसा वहाँ आ पहुँचे
Lomāśa uvāca—nandāṁ tv abhigatā devāḥ purā rājann iti śrutiḥ | anvapadyanta sahasā puruṣā devadarśinaḥ ||
ローマシャは言った。「王よ、他者に呼ばれたとき、その苦行の牟尼は憤り、あの山に告げた。『ここで語る者があれば、その者に雹を降らせよ。』同じく風を呼び寄せて言った。『よく見張れ——ここではいかなる音もあってはならぬ。』それ以来、この地で口を開く者は、雲の雷鳴によって制せられる。王よ、かくしてこの驚くべき業は、まさにその大聖仙が成したのである。怒りに任せ、あることを定め、ある言葉を禁じたのだ。さらに古き伝承によれば、王よ、かつて神々がナンダー河の岸辺に来臨したという。そのとき神々を拝見せんと願う多くの人々——神を求める者たち——が、たちまちそこへ集まった。」
लोगमश उवाच
The verse highlights the human longing for darśana (direct encounter with the divine) and frames sacred history as śruti—received tradition—encouraging reverence, restraint, and purposeful pilgrimage rather than mere curiosity.
Lomāśa reports an old tradition: the gods once arrived at the bank of the Nandā, and many people, eager to see them, rushed there suddenly.