Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्

Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning

संक़रुद्धयोर्महाघोरं प्रसक्ते कुरुसत्तम । ततो जग्राह देवेन्द्र वत्रो वीर: शतक्रतुम्‌

saṅkruddhayor mahāghoraṃ prasakte kurusattama | tato jagrāha devendraṃ vṛtro vīraḥ śatakratum ||

シャリヤは言った。「俱盧の最勝者よ、両者が怒りに燃え、凄絶なる戦いが真っ只中にあるとき、勇士ヴリトラはデーヴェーンドラ—百祭のインドラ—を捕らえた。」

सङ्करुद्धयोःof the two who were restrained/checked (locked) together
सङ्करुद्धयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसङ्करुद्ध (सम्+रुध् क्त)
FormMasculine, Genitive, Dual
महाघोरम्very terrible
महाघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रसक्तेwhen engaged/ensued (in progress)
प्रसक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रसक्त (प्र+सञ्ज् क्त)
FormMasculine, Locative, Singular
कुरुसत्तमO best of the Kurus
कुरुसत्तम:
TypeNoun
Rootकुरुसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
जग्राहseized
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
देवेन्द्रम्Indra, lord of the gods
देवेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
शतक्रतुम्Śatakratu (Indra, 'of a hundred rites')
शतक्रतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Accusative, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
K
Kurus (as an address: Kuru-sattama)
I
Indra (Devendra, Śatakratu)
V
Vṛtra

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled anger escalates conflict into terrifying violence, even among mighty beings; it implicitly warns that wrath can overturn stability and endanger the very guardians of order.

In the midst of a fierce battle fueled by mutual rage, Vṛtra overpowers Indra and physically seizes him—marking a sudden reversal in the struggle between the gods’ king and his formidable adversary.