Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अर्जुनोक्तिः—कृष्णं प्रति पुरुषकार‑कर्म‑विचारः

Arjuna’s Address to Krishna: Agency, Action, and Immediate Counsel

अन्यथा परिदृष्टानि कविभिदर्दोषदर्शिशि: । अन्यथा परिवर्तन्ते वेगा इव नभस्वत:

anyathā paridṛṣṭāni kavibhir doṣa-darśibhiḥ | anyathā parivartante vegā iva nabhasvataḥ ||

過ちを見抜く賢き詩人たちが、ある仕方で見定め、論じた行いも、しばしば別の姿となって現れる。風の突風のように、それは移ろい変わり、初めに想われた形とは異なる形へと転ずるのだ。

अन्यथाotherwise; in another way
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
परिदृष्टानिseen/observed (all around)
परिदृष्टानि:
TypeVerb
Rootपरि-दृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
कविभिःby poets/sages
कविभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकवि
FormMasculine, Instrumental, Plural
दोषदर्शिभिःby fault-seers; by those who discern defects
दोषदर्शिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदोषदर्शिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अन्यथाotherwise; differently
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
परिवर्तन्तेturn/change; transform
परिवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootपरि-वृत्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Atmanepada
वेगाःimpulses/forces; gusts
वेगाः:
Karta
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नभस्वतःof the wind
नभस्वतः:
TypeNoun
Rootनभस् + वत् (नभस्वत्)
FormMasculine, Genitive, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
W
wind (nabhasvat)

Educational Q&A

Bhīma warns that moral evaluation is unstable when driven by fault-finding: actions and their outcomes can appear one way at first and later reveal a different reality, shifting unpredictably like the wind. Hence one should judge cautiously and not rely on premature, biased interpretations.

In the tense pre-war deliberations of the Udyoga Parva, Bhīmasena speaks forcefully about how people—especially those inclined to find faults—reinterpret deeds. He uses the wind’s changing gusts as an image for how assessments and consequences can quickly turn, supporting his broader argument in the negotiations and moral debate leading toward war.