अध्याय २९ — वासुदेव–संजय संवादः
Karma, Varṇa-Dharma, and the Ethics of Governance
अगाधबुद्धि दूरदर्शी विदुरजी हमलोगोंके प्रेमी, गुर, पालक, पिता-माता और सुहूृद् हैं, वे ही हमारे मन्त्री भी हैं। संजय! तुम मेरी ओरसे उनकी भी कुशल पूछना ।।
yudhiṣṭhira uvāca |
agādhābuddhi dūradarśī vidurajī asmākaṁ premī guruḥ pālakaḥ pitā-mātā ca suhṛt ca; sa eva asmākaṁ mantrī api | sañjaya! tvaṁ mama orase tasya api kuśalaṁ pṛccha ||
vṛddhāḥ striyo yāś ca guṇopapannā jñāyante naḥ sañjaya mātaraḥ tāḥ | tābhiḥ sarvābhiḥ sahitābhiḥ sametya strībhiḥ vṛddhābhiḥ abhivādaṁ vadethāḥ ||
ユディシュティラは言った。「毗度羅は、底知れぬ智と遠見の裁きを備え、我らのためを思う者であり、師であり、守護者であり、父母のごとき存在であり、信頼すべき友である。まさしく我らの大臣でもある。サンジャヤよ、我に代わって彼に挨拶を伝え、その安否を問うてほしい。 また、王家の内にあって徳を備えた年長の婦人たち—サンジャヤよ、我らは彼女らを母と仰ぐ。彼女らすべてに連れ立って会い、尊き老婦人たちの中にあって、我らの敬礼を申し述べよ。」
युधिछिर उवाच
The passage emphasizes dharmic conduct through gratitude and reverence: honoring wise counselors like Vidura as parental protectors, and treating virtuous elder women as mothers—expressing humility, respect, and social responsibility even amid political tension.
Yudhiṣṭhira instructs Sañjaya, who is acting as a messenger, to convey his respectful inquiries and greetings—first to Vidura, the trusted advisor, and then to the venerable women of the royal household—affirming bonds of care and propriety during the Udyoga Parva’s diplomatic exchanges.