सेनासमागमः — The Convergence of Armies
बभौ बलमनाधृष्यं कर्णिकारवनं यथा । इसी प्रकार राजा भगदत्तने दुर्योधनका हर्ष बढ़ाते हुए उसे एक अक्षौहिणी सेना प्रदान की। सुनहरे शरीरवाले चीन और किरात देशके योद्धाओंसे भरी हुई भगदत्तकी दुर्धर्ष सेना (खिले हुए) कनेरके जंगल-सी जान पड़ती थी
babhau balam anādhṛṣyaṁ karṇikāravanaṁ yathā |
ヴァイシャンパーヤナは語った。「その軍は、抗しがたい力を帯びて輝き、花咲くカルニカーラ(karṇikāra)の森のようであった。物語の流れでは、バガダッタがドゥルヨーダナの自信を高めようとして、丸ごと一アクシャウヒニー(akṣauhiṇī)—巨大な軍団—を差し出したのである。チーナ(Cīna)とキラータ(Kirāta)の地から来た戦士たちで満ち、黄金の鎧と黄金めいた身で眩く光るその難敵の大軍は、明るいカルニカーラの林のごとく見えた—目には美しいが、戦雲が濃くなるにつれ、その力は不吉な影を帯びていた。」
वैशमग्पायन उवाच
The verse uses a vivid simile to show how outward splendor and massed power can be both alluring and dangerous. It highlights how political alliances and the boosting of morale can accelerate a march toward war, raising implicit ethical questions about using strength and beauty in the service of adharma-driven ambition.
As the Kurukṣetra war approaches, Bhagadatta supports Duryodhana by providing a full akṣauhiṇī. His force—associated with Cīna and Kirāta warriors and described as golden and formidable—is compared to a blooming karṇikāra forest, emphasizing its striking appearance and intimidating strength.