भीष्म–रामयुद्धवर्णनम्
Bhīṣma’s Account of the Strategic Engagement with Rāma Jāmadagnya
ततोऊहं विप्रमुख्यैस्तैर्यैरस्मि पतितो रथात् । उत्थापितो धृतश्चैव मा भैरिति च सान्त्वित:
tato ’haṃ vipramukhyais tair yair asmi patito rathāt | utthāpito dhṛtaś caiva mā bhair iti ca sāntvitaḥ | rājendra! etāṃ prārthanāṃ kṛtvā bāṇaiḥ kṣata-vikṣato ’haṃ rātry-ante prabhāta-samaye dāhiṇī-karavaṭena suptaḥ | mahārāja! kuruśreṣṭha! tataḥ paścāt ye brāhmaṇa-śiromaṇayas rathād patane māṃ dhṛtvā samutthāpitavantaḥ “mā bhaiḥ” iti ca sāntvayām āsuḥ, te eva svapne darśanaṃ dattvā mama caturdiśaṃ sthitvā yāṃ vācam ūcuḥ, tāṃ te kathayiṣyāmi—śṛṇu ||
ビーシュマは言った。「そのとき、我が戦車より落ちた折に我を受け止め、引き起こし、支え、『恐れるな』と慰めたあの最上の婆羅門たちが(再び)現れた。王よ。かの祈願をなしたのち、矢に傷つき身を裂かれた我は、夜の尽きるころ、暁に、右脇を下にして横たわった。大王、クル族の最勝者よ。その後、まさにあの婆羅門の聖仙たちが夢に幻視を授け、我が周りに立ち並んで、ある言葉を語った。彼らの言葉を告げよう—聞け。」
भीष्म उवाच
Even amid the violence and injury of war, fear is to be met with steadiness and moral reassurance; the verse highlights the protective, guiding role of righteous Brahmins and the importance of receiving counsel with a composed mind.
Bhishma recounts that after being wounded by arrows and falling from a chariot, he was helped and consoled by eminent Brahmins. Later, at dawn, he lay down on his right side and then saw those same Brahmins appear in a dream, standing around him and speaking words he is about to report.