अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
पाण्डुरं कार्मुकं गृह प्रायां भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! मैंने अपने शरीरपर श्वेतवर्णका कवच धारण करके श्वेत धनुष हाथमें लेकर यात्रा की ।। पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि,नरेश्वर! उस समय मेरे मस्तकपर श्वेत छत्र तना हुआ था और मेरे दोनों ओर सफेद रंगके चँवर डुलाये जाते थे। मेरे वस्त्र, मेरी पगड़ी और मेरे समस्त आभूषण श्वेतवर्णके ही थे
pāṇḍuraṃ kārmukaṃ gṛhya prāyāṃ bharatasattama | pāṇḍureṇātapatreṇa priyamāṇena mūrdhani naraśvara | śvetavarṇaṃ kavacaṃ dhṛtvā śvetadhanuḥ pāṇau kṛtvā yātrāṃ kṛtavān | śvetacāmarāṇi ca ubhayataḥ vījitāni | mama vastrāṇi uṣṇīṣaṃ sarvāṇi ābharaṇāni ca śvetāni eva āsan ||
ビーシュマは言った。「おお、バーラタ族のうち最も優れた者よ、私は淡い白の弓を手に取り出立した。おお、人々の主よ、その時、我が頭上には目にも麗しい白い天蓋(傘蓋)が差しかけられ、左右では白いチャーマラ(ヤクの尾の払子)が振られていた。白き胸甲をまとい、手には白き弓を携えて旅立ったのだ。衣も、頭に巻く布も、あらゆる装身具も、ことごとく白であった。」
भीष्म उवाच
The passage highlights the outward marks of royal and kshatriya dignity—parasol, chowries, armor, and weapons—suggesting that public symbols of authority and readiness for duty (especially martial duty) accompany a ruler’s or warrior’s role. It underscores the ethic of bearing one’s station with visible discipline and honor.
Bhishma is recounting a past departure or procession: he describes setting out with a pale-white bow, wearing white armor, with a white parasol above and white fans on either side, and dressed entirely in white. The scene emphasizes ceremonial grandeur and martial readiness.