अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
यदि त्वामापगेयो वै न नयेद् गजसाह्दयम् | शाल्वस्त्वां शिरसा भीरु गृह्नीयाद् रामचोदित:
yadi tvām āpageyo vai na nayed gajasāhdayam | śālvastvāṁ śirasā bhīru gṛhnīyād rāmacoditaḥ ||
アクリタヴラナは言った。「おののく乙女よ、もし恒河の子アーパゲーヤ(ビ―シュマ)が汝を象城ガジャサーフヴァヤ(ハスティナープラ)へ連れ去らなかったなら、シャールヴァ王は—ラーマ(パラシュラーマ)に促されて—頭を垂れて敬い、汝を受け入れたであろう。」
अकृतव्रण उवाच
The verse highlights how actions taken under power—especially removing someone from their chosen alliance—carry ethical consequences. It frames respect, consent, and honor as central to dharma, implying that coercive political acts can create lasting injustice and conflict.
Akṛtavraṇa argues that if Bhīṣma had not taken the woman to Hastināpura, King Śālva would have accepted her respectfully, especially under Paraśurāma’s urging. The statement supports the claim that her rightful marital outcome was disrupted by Bhīṣma’s intervention.