Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कुरुक्षेत्रे सेनानिवेशवृत्तान्तः — Dhṛtarāṣṭra Questions Saṃjaya on the Deployed Armies

उभौ शिष्यौ हि मे वीरौ गदायुद्धविशारदौ । तुल्यस्नेहो 5स्म्यतो भीमे तथा दुर्योधने नूपे,'भीमसेन और दुर्योधन ये दोनों ही वीर मेरे शिष्य एवं गदायुद्धमें कुशल हैं; अतः मैं इन दोनोंपर एक-सा स्नेह रखता हूँ

ubhau śiṣyau hi me vīrau gadāyuddhaviśāradau | tulyasneho 'smy ato bhīme tathā duryodhane nṛpa ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、この二人の勇士はいずれも我が弟子であり、棍棒(ガダー)の戦いに通じている。ゆえに私は、ビーマにもドゥルヨーダナにも等しく情を寄せている。」

उभौboth
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
शिष्यौdisciples
शिष्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootशिष्य
FormMasculine, Nominative, Dual
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me/my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वीरौheroes/valiant ones
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
गदायुद्धविशारदौskilled in mace-fighting
गदायुद्धविशारदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootगदायुद्धविशारद
FormMasculine, Nominative, Dual
तुल्यस्नेहःhaving equal affection
तुल्यस्नेहः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्यस्नेह
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
भीमेin/with regard to Bhima
भीमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Locative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दुर्योधनेin/with regard to Duryodhana
दुर्योधने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Locative, Singular
नृपेO king
नृपे:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights a teacher’s ethical stance of impartial affection toward disciples, even when those disciples stand on opposing sides. Skill in warfare is acknowledged, but the emphasis is on the guru’s equal regard and restraint from partiality.

Vaiśaṃpāyana reports that the speaker (as a martial instructor) regards Bhīma and Duryodhana as his two heroic students, both accomplished in mace-combat, and therefore claims equal affection for both while addressing the king.