Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 128 — Proposal to Restrain Keśava; Sātyaki’s Warning and Vidura–Dhṛtarāṣṭra Counsel

अविजित्य य आत्मानममात्यान्‌ विजिगीषते । अमित्रान्‌ वाजितामात्य: सोडवश: परिहीयते,“जो पहले अपने मनको न जीतकर मन्त्रियोंको जीतनेकी इच्छा करता है अथवा मन्त्रियोंको जीते बिना शत्रुओंको जीतना चाहता है, वह विवश होकर राज्य और जीवन दोनोंसे वंचित हो जाता है

みずからをまず制し得ぬままに大臣たちを屈せんとし、あるいは大臣たちを統べぬままに敵を討たんとする者は、ついには抗しがたく追い詰められ、国も命もともに失う。

अविजित्यnot having conquered
अविजित्य:
TypeVerb
Rootअव + √जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
आत्मानम्oneself (self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अमात्यान्ministers, counsellors
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Accusative, Plural
विजिगीषतेdesires to conquer
विजिगीषते:
TypeVerb
Rootवि + √जि (desiderative stem: जिगीष)
FormPresent, Ātmanepada, 3rd, Singular
अमित्रान्enemies
अमित्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Accusative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अजितामात्यःone whose ministers are unconquered (who has not subdued his ministers)
अजितामात्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअजितामात्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवशःhelpless, powerless
अवशः:
TypeAdjective
Rootअवश
FormMasculine, Nominative, Singular
परिहीयतेis deprived (falls away, is lost)
परिहीयते:
TypeVerb
Rootपरि + √हा
FormPresent, Ātmanepada, 3rd, Singular, passive-like sense: 'is deprived/declines'

वैशम्पायन उवाच