Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
सुताश्च सर्वे द्रुपदस्य राज्ञो भीमार्जुनौ माद्रवतीसुतौ च । प्रद्युम्नसाम्बौ च युधि प्रवीरौ विराटपुत्रैश्न सहाभिमन्यु:
Vaiśampāyana uvāca | sutāś ca sarve drupadasya rājño bhīmārjunau mādravatīsutau ca | pradyumnasāmbau ca yudhi pravīrau virāṭaputraiś ca sahābhimanyuḥ ||
ヴァイシャṃパーヤナは語った。ドルパダ王の子らすべて、ビーマとアルジュナ、そしてマードリーの二子もまた、さらに戦場の勇者プラデュムナとサーンバ、そしてヴィラータの子らとともにアビマンニュも、そこに列していた。この段は、戦雲迫る前夜に最上の同盟者と後継たちが集うさまを強調し、正義の連合の力、血統、そして来たる戦への備えを際立たせている。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharmic solidarity: righteous action in a just cause is supported by a broad coalition of kin and allies, and kṣatriya responsibility involves readiness, discipline, and unity when conflict becomes unavoidable.
A roster-like description is given of key warriors and allied princes—Pāṇḍavas, Drupada’s sons, Kṛṣṇa’s sons, Virāṭa’s sons, and Abhimanyu—assembled together, signaling the consolidation of forces and leadership before the great war.