Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
समाददे वाक्यमथाग्रजो<5स्य सम्पूज्य वाक्यं तदतीव राजन्
samādade vākyam athāgrajo 'sya sampūjya vākyam tad atīva rājan | rājan bhagavān śrīkṛṣṇaka dharma-artha-yuktaṃ madhuraṃ ca ubhaya-pakṣayoḥ samānarūpataḥ hitakaraṃ vacanaṃ śrutvā tasya jyeṣṭha-bhrātā balarāmaḥ tasya bhāṣaṇasya bhūri-bhūri praśaṃsāṃ kṛtvā svam vaktavyam ārabhata ||
そのとき兄は、その言葉を敬い、きわめて高く讃えてから、王よ、語り始めた。というのも、バガヴァーン・シュリー・クリシュナの言葉――ダルマと治国の実際に根ざし、声は甘く、しかも両陣営に等しく益する公平な言葉――が聞かれるや、バララーマはその演説を幾度も幾度も称賛し、ついで自らの所見を述べ始めたのである。
श्रीकृष्ण उवाच
Ideal counsel should unite dharma (moral right) with artha (practical governance), be gentle in expression, and aim at the welfare of all parties rather than partisan gain.
After Krishna delivers a balanced, welfare-oriented speech, his elder brother Balarama respectfully praises it repeatedly and then begins to present his own viewpoint.