Chapter 26: Śoka-pratiṣedha, Hata-saṅkhyā, Gati-vibhāga, Pretakārya-ājñā
Restraint of Grief, Count of the Slain, Destinies, and Funerary Directives
चिता: कृत्वा प्रयत्नेन यथामुख्यान् नराधिपान् । दाहयामासुरव्यग्रा: शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
citāḥ kṛtvā prayatnena yathāmukhyān narādhipān | dāhayāmāsur avyagrāḥ śāstradṛṣṭena karmaṇā ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らは労を尽くして荼毘の薪塚(チター)を整え、最も高き王たちを然るべき順序のまま、慌てず騒がず、心を鎮めて、聖なる規定に定められたとおりの作法で火葬の儀を執り行った。」
वैशम्पायन उवाच
Even amid overwhelming grief after war, dharma is upheld through disciplined performance of prescribed rites. The verse highlights ethical steadiness: honouring the dead—especially leaders—by following śāstric procedure rather than acting in haste or disorder.
In the aftermath of the great slaughter, funeral pyres are prepared with care, and the foremost kings are cremated in proper order. The mourners/attendants carry out the cremations calmly, adhering to ritual rules laid down in the śāstras.