Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः

Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira

बाष्पमाहारयद्‌ देवी वस्त्रेणावृत्य वै मुखम्‌ । कुन्तीदेवी दीर्घकालके बाद अपने पुत्रोंकी देखकर उनके कष्टोंका स्मरण करके करुणामें डूब गयीं और अंचलसे मुँह ढककर आँसू बहाने लगीं ।। ३३ $ ।। ततो बाष्पं समुत्सृज्य सह पुत्रैस्तदा पृथा

Vaiśampāyana uvāca | bāṣpam āhārayad devī vastreṇāvṛtya vai mukham | tato bāṣpaṃ samutsṛjya saha putrais tadā pṛthā ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。高貴なる王妃は衣で顔を覆い、涙を流し始めた。やがて涙をこぼし尽くすと、プリター(クンティー)は息子たちとともに前へ進んだ—長き苦難の歳月と、いま目の前にある痛苦を思い起こし、憐れみの情に圧倒されながら。ここは戦後のダルマの重みを示す。勝者でさえ、悲嘆と記憶、そして死者と生者への責務に縛られるのである。

बाष्पम्tears
बाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाष्प
FormNeuter, Accusative, Singular
आहारयत्brought forth / shed
आहारयत्:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
देवीthe lady (queen)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
वस्त्रेणwith a cloth/garment
वस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
TypeVerb
Rootआ-वृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
बाष्पम्tears
बाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाष्प
FormNeuter, Accusative, Singular
समुत्सृज्यhaving let out / shedding
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पुत्रैःwith (her) sons
पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पृथाPritha (Kunti)
पृथा:
Karta
TypeNoun
Rootपृथा
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devī (Kuntī/Pṛthā)
P
Pṛthā (Kuntī)
H
her sons (the Pāṇḍavas, implied)
G
garment/cloth (vastra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical truth that war’s consequences are borne in grief and compassion; remembrance of suffering becomes a moral force that restrains pride and calls one toward responsibility and humane conduct.

Kuntī (Pṛthā), overwhelmed by sorrow, covers her face with her garment and weeps; then, after releasing her tears, she proceeds together with her sons, indicating a transition from private grief to the next action in the mourning sequence.