धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
ताभि: परिवृतो राजा क्रोशन्तीभि: सहस्रश: । ऊर्ध्वबाहुभिराताभी रुदतीभि: प्रियाप्रियै:
tābhiḥ parivṛto rājā krośantībhiḥ sahasraśaḥ | ūrdhvabāhubhirārtābhī rudatībhiḥ priyāpriyaiḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。王は、声高く泣き叫ぶ幾千の女たちに取り囲まれた――悲嘆に打たれ、両腕を天に差し上げて慟哭し、愛する者のためにも、愛せぬ者のためにも涙を流す女たちである。この光景は戦の道義的余波を露わにする。勝利も敗北も、ともに人の共苦へと帰し、執着も嫌悪も同じ嘆きの中に溶けてゆく。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical cost of war: beyond political outcomes, the true consequence is widespread grief. It suggests a moral reflection that suffering is universal—mourning arises for both the beloved and the not-beloved—revealing the fragility of human life and the futility of triumph measured only in victory.
In the aftermath of the great slaughter, the king is encircled by innumerable women who cry out and weep, lifting their arms in despair. Their lamentation forms a collective scene of bereavement, emphasizing the scale of loss that follows the battle.