Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)
दुर्योधन हमसे द्वेष रखनेके कारण सदा संतप्त रहकर कभी यहाँ सुख नहीं पाता था। हमलोगोंके पास वैसी समृद्धि देखकर उसकी कान्ति फीकी पड़ गयी थी। वह चिन्तासे सूखकर पीला और दुर्बल हो गया था ।।
duryodhanaḥ asmāsu dveṣaṃ dhṛtvā sadā santaptaḥ san iha kadācit sukhaṃ na prāpnot. asmākaṃ tādṛśīṃ samṛddhiṃ dṛṣṭvā tasya kāntiḥ phīkābhavat. sa cintayā śuṣyan pītaḥ durbalaś ca babhūva. dhṛtarāṣṭraś ca nṛpatiḥ saubalenābhihitaḥ; sa pitā putragṛddhitvād anaye sthitaṃ (taṃ) anumene.
ユディシュティラは言った。「ドゥルヨーダナはわれらを憎んだがゆえに、常に苦悩に焼かれ、ここで一度として安らぎを得なかった。われらの繁栄を見て、その光彩は薄れた。憂いに痩せ衰え、青ざめて弱り果てた。そして持国王ドリタラーシュトラは、シャクニにそそのかされ、父として息子に執着する貪るような愛ゆえに、あの不義の道を是認したのだ。」
युधिछिर उवाच
Hatred and envy consume the hater first: Duryodhana’s fixation on others’ prosperity destroys his peace and vitality. The verse also warns that rulers who let personal attachment—especially parental partiality—override dharma become vulnerable to corrupt counsel and end up consenting to unrighteous policies.
Yudhiṣṭhira reflects on Duryodhana’s inner state: seeing the Pāṇḍavas’ prosperity, Duryodhana grows jealous, loses his luster, and becomes physically weakened by worry. He then notes how Dhṛtarāṣṭra, influenced by Śakuni and driven by attachment to his son, approved an unrighteous course that enabled the conflict.