Adhyāya 353 — Kathā-prāmāṇya (Authority of Transmission) and the Brāhmaṇa’s Ascetic Resolve
एको हुताशो बहुधा समिध्यते एक: सूर्यस्तपसो योनिरेका । एको वायुर्बहुधा वाति लोके महोदधिश्चाम्भसां योनिरेक: । पुरुषश्वैको निर्गुणो विश्वरूप- स््तं निर्गुणं पुरुषं चाविशन्ति
eko hutāśo bahudhā samidhyate, ekaḥ sūryas tapaso yonir ekā | eko vāyur bahudhā vāti loke, mahodadhiś cāmbhasāṁ yonir ekaḥ | puruṣaś caiko nirguṇo viśvarūpas, taṁ nirguṇaṁ puruṣaṁ cāviśanti |
ビーシュマは語った。「火は一つである。だが異なる薪により点ぜられると、さまざまに燃え立ち輝く。太陽もまた一つであり、世の熱と光はそこから生ずる。苦行(タパス)は多様に現れるが、その根源は一つである。風は一つでありながら、世を多くの流れとなって吹きわたる。大海も一つであって、あらゆる水の胎であり、帰着の処である。同じく、徳相を離れたプルシャ(ニルグナ)はただ一つ—無量の姿をもって宇宙として現れようとも—ついには一切の存在が、その同じニルグナのプルシャへと帰入するのだ。」
पितामह उवाच
Multiplicity in the world is an expression of a single underlying reality: just as one fire, sun, wind, and ocean appear in many modes, so the one attributeless Purusha appears as the universe; ultimately, beings resolve back into that one source.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Bhīṣma addresses Yudhiṣṭhira and explains metaphysical unity through natural analogies, emphasizing the one Nirguṇa Purusha as the origin and final resting-place of all.