Next Verse

Shloka 1

नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal

नर-नारायणने कहा--नारद! तुमने श्वेतद्वीपमें जाकर जो साक्षात्‌ भगवान्‌का दर्शन कर लिया, इससे तुम धन्य हो गये। वास्तवमें भगवानने तुमपर बड़ा भारी अनुग्रह किया। तुम्हारे सिवा और किसीने, साक्षात्‌ कमलयोनि ब्रह्माजीने भी भगवान्‌का इस प्रकार दर्शन नहीं किया

Nara-Nārāyaṇa uvāca—“Nārada! tvayā Śvetadvīpaṃ gatvā sākṣād Bhagavān dṛṣṭaḥ; etena tvaṃ dhanyo ’si. Vastutaḥ Bhagavatā tvayi mahān anugrahaḥ kṛtaḥ. Tvatto ’nyena kenāpi, sākṣāt kamalayoniḥ Brahmāpi, evam-vidhaṃ Bhagavato darśanaṃ na labdham.”

ナラ=ナーラーヤナは言った。「ナーラダよ、汝はまことに幸いである。シュヴェータドヴィーパ(Śvetadvīpa)へ赴き、主を直に拝したからだ。実に主は汝に計り知れぬ恩寵を垂れ給うた。汝のほかには—蓮華より生まれしブラフマーその人でさえ—このように直接の御姿を拝することはなかった。」

नरनारायणौNara and Narayana
नरनारायणौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरनारायण
FormMasculine, Nominative, Dual
ऊचतुःsaid
ऊचतुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Dual, Parasmaipada
नारदO Narada
नारद:
Sampradana
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
श्वेतद्वीपम्to the White Island (Shvetadvipa)
श्वेतद्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेतद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada
यत्which/that (fact)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
भगवन्तम्the Lord
भगवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्टवान्having seen / saw
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
तेनby that / therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
धन्यःblessed, fortunate
धन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootधन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूःyou became
अभूः:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist, 2nd, Singular, Parasmaipada
वास्तवम्indeed, in truth
वास्तवम्:
TypeIndeclinable
Rootवास्तवम्
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयिupon you / in your case
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुग्रहम्favor, grace
अनुग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
अकरोत्did, bestowed
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
त्वत्तःthan you / from you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAblative, Singular
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कश्चनanyone at all
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दृष्टवान्has seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
कमलयोनिःthe lotus-born (Brahma)
कमलयोनिः:
Karta
TypeNoun
Rootकमलयोनि
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्माBrahma
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भगवन्तम्the Lord
भगवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
दृष्टवान्has seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nara-Nārāyaṇa
N
Nārada
Ś
Śvetadvīpa
B
Bhagavān (the Lord)
B
Brahmā (Kamalayoni)

Educational Q&A

Direct vision of the Divine (darśana) is not achieved merely by status or power; it is granted through the Lord’s grace (anugraha). The passage elevates humility and devotion by showing that even Brahmā’s eminence does not guarantee such an encounter, whereas Nārada receives it by divine favor.

Nara-Nārāyaṇa addresses Nārada and praises him for having gone to Śvetadvīpa and seen the Lord directly. They emphasize the exceptional nature of this event, stating that no one else— not even Brahmā—has witnessed the Lord in the same immediate way.