Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

श्वेतद्वीपे मया दृष्टास्तादृशावृषिसत्तमौ । तदनन्तर नारदजीने उन दोनों पुरुषोत्तमोंकी ओर देखकर मन-ही-मन विचार किया, अहो! मैंने श्वेतद्वीपमें भगवान्‌की सभाके भीतर जिन सर्वभूतवन्दित सदस्योंको देखा था, ये दोनों ऋषिश्रेष्ठ भी वैसे ही हैं ।। इति संचिन्त्य मनसा कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्‌

vaiśampāyana uvāca |

śvetadvīpe mayā dṛṣṭās tādṛśāv ṛṣisattamau |

tad-anantaraṃ nāradaḥ jine ubhau puruṣottamau-iti tābhyāṃ prati nirīkṣya manasā sañcintya |

aho! mayā śvetadvīpe bhagavataḥ sabhāyāṃ bhitare ye sarvabhūta-vanditāḥ sadasyā dṛṣṭāḥ, etau dvāv api ṛṣiśreṣṭhau tathāvidhau ||

iti sañcintya manasā kṛtvā cābhipradakṣiṇam ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「白洲(シュヴェータドヴィーパ)において、私はかつてこのような姿の最勝の聖仙二人を見た。」そののちナーラダは二人の至上者を仰ぎ見て、心中こう思った。「ああ、白洲にある主の सभाで私が見た、万有に礼拝される尊き列座者たち——この二人の最上のリシも、まさに彼らと同じである。」そう思い定めると、彼は敬意をもって二人の周りを右繞して礼を尽くした。

श्वेतद्वीपेin Śvetadvīpa
श्वेतद्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वेतद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
दृष्टौseen (the two)
दृष्टौ:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Dual
तादृशौsuch, of that kind (two)
तादृशौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतादृश
FormMasculine, Nominative, Dual
ऋषिसत्तमौthe two best of sages
ऋषिसत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootऋषिसत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Form—, —, —
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
FormAbsolutive (Gerund), —, —
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), —, —
and
:
TypeIndeclinable
Root
Form—, —, —
अभिप्रदक्षिणम्in circumambulation / as a pradakṣiṇā
अभिप्रदक्षिणम्:
TypeIndeclinable
Rootअभि + प्रदक्षिण
Form—, —, —

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
Ś
Śvetadvīpa
B
Bhagavān (the Lord)
T
the Lord’s assembly (sabhā)
T
two ṛṣi-sattamas (two foremost sages)
T
two puruṣottamas (two supreme persons)

Educational Q&A

True spiritual discernment expresses itself as humility and reverence: when Nārada recognizes in living persons the same sanctity he once witnessed in the Lord’s divine assembly, he responds not with pride of knowledge but with respectful circumambulation.

Vaiśampāyana narrates that Nārada sees two exalted beings and mentally compares them to the revered members he had earlier seen in the Lord’s assembly at Śvetadvīpa; concluding they are of the same divine stature, he honors them by circumambulating them.