Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

येन यः कल्पितो भाग: स तथा मामुपागतः । प्रीतो5हं प्रदिशाम्यद्य फलमावृत्तिलक्षणम्‌

yena yaḥ kalpito bhāgaḥ sa tathā mām upāgataḥ | prīto 'haṃ pradiśāmy adya phalam āvṛtti-lakṣaṇam ||

「神々よ。そなたらがそれぞれ我がために定めた分け前は、その定めのとおりに、寸分違わず我に届いた。ゆえに我は満足し、今日そなたらに『回帰』をしるしとする報い—本来の位と道筋へと立ち返る果—を授けよう。」

येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यःwho/which
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कल्पितःassigned/appointed
कल्पितः:
TypeAdjective
Rootकल्प्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
भागःshare/portion
भागः:
Karta
TypeNoun
Rootभाग
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
उपागतःhas come/has reached
उपागतः:
TypeVerb
Rootउप-आ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past active/resultative participle)
प्रीतःpleased/satisfied
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्री
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रदिशामिI grant/bestow
प्रदिशामि:
TypeVerb
Rootप्र-दिश्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
आवृत्तिलक्षणम्having the mark of recurrence/return
आवृत्तिलक्षणम्:
TypeAdjective
Rootआवृत्ति-लक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
devatāḥ (gods/deities)

Educational Q&A

Actions and allotments made according to order (bhāga) return their corresponding results; when what is due is properly received, a fitting fruit is bestowed—here described as a result marked by ‘return’ (āvṛtti), emphasizing karmic reciprocity and restoration to one’s proper course.

The speaker (Vaiśaṃpāyana, narrating) conveys that the deities’ assigned share has reached him exactly as intended; satisfied, he declares that he will now grant them a reward characterized by ‘return/recurrence’ (āvṛtti-lakṣaṇa phala).