Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

सुरासुरैर्यथा राजन्‌ निर्मथ्यामृतमुद्धूतम्‌

surāsurair yathā rājan nirmathyāmṛtam uddhūtam

ビーシュマは言った。「王よ、神々とアスラが攪拌して、不死の甘露を湧き出させたように。」

सुरासुरैःby the gods and the demons
सुरासुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुर + असुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निर्मथ्यhaving churned
निर्मथ्य:
TypeVerb
Rootनि + मथ्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
अमृतम्nectar, ambrosia
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्धूतम्raised up, brought forth (churned out)
उद्धूतम्:
TypeVerb
Rootउद् + धू
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the King (Yudhiṣṭhira)
D
Devas (Suras)
A
Asuras
A
Amṛta (nectar of immortality)

Educational Q&A

Bhīṣma uses the churning of the ocean as an ethical analogy: valuable outcomes (like amṛta) arise through sustained effort and disciplined process, even amid rivalry. The image supports counsel on patient striving and extracting the best result from difficult circumstances.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs King Yudhiṣṭhira on dharma and right conduct. Here he invokes the well-known episode where devas and asuras churned to obtain amṛta, using it as a comparison to frame his ongoing instruction.