Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
प्रवेशस्ते कृत: केन मम राष्ट्रे पुरेडपि वा । कस्य वा संनिकर्षात् त्वं प्रविष्टा हृदयं मम,आपने किस कारणसे मेरे राज्य अथवा नगरमें प्रवेश किया है अथवा किसके संकेतसे आप मेरे हृदयमें घुस आयी हैं?
praveśas te kṛtaḥ kena mama rāṣṭre pure 'pi vā | kasya vā saṃnikarṣāt tvaṃ praviṣṭā hṛdayaṃ mama ||
汝の入り来たるは、誰が取り計らったのか—我が国へか、あるいは我が都へさえか。あるいは誰の近しさと促しによって、汝は我が心そのものへ入り込んだのか。
जनक उवाच
The verse frames an ethical-psychological inquiry: external boundaries (kingdom, city) can be guarded, but the deeper question is how an influence gains entry into one’s inner realm (the heart). It points to vigilance over the mind and the causes—association, suggestion, proximity—by which desires, fears, or attachments take hold.
King Janaka addresses a feminine ‘you’ (often a personified influence such as a mental state or temptation in such dialogues) and interrogates her ‘credentials’: who authorized her entry into his domain, and more pointedly, through whose closeness she has penetrated his heart. The rhetorical escalation from kingdom/city to heart highlights the shift from political sovereignty to inner sovereignty.