Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
इन्द्रियाणीह सर्वाणि स्वे स्वे स्थाने यथाविधि । अनीशत्वात् प्रलीयन्ते सर्पा हतविषा इव
indriyāṇīha sarvāṇi sve sve sthāne yathāvidhi | anīśatvāt pralīyante sarpā hataviṣā iva ||
ビーシュマは言った。「ここにおいて、すべての諸根は、それぞれ正しい座にあり、しかるべき順序のまま、働く力を失うがゆえに沈静し、融けて退く。毒を断たれた蛇が、害することもできず身を潜めるように。深い眠りの状態では、諸根は対象を捉えることができなくなり、ゆえに各々の根本の座へと引き退くのである。」
भीष्म उवाच
When the senses lose operative power—most clearly in deep sleep—they withdraw into their own bases and cease engaging with objects. The simile of venomless snakes highlights that without their effective power, the senses cannot ‘bite’ the world of sense-objects; this supports the ethical ideal of sense-restraint and inner withdrawal.
In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma is explaining a psychological/ontological process: during suṣupti (deep sleep) the faculties of perception and action become incapable of object-knowledge and therefore subside into their respective seats, illustrated by the image of snakes rendered harmless by loss of venom.