Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय २८६ — पराशर-उपदेशः

Ethical Restraint, Mortality, and Karma

अर्थकामोौ परित्यज्य विशोको विगतज्वर: । तृष्णामोहौ तु संत्यज्य चरामि पृथिवीमिमाम्‌,अर्थ और कामको त्यागकर एवं तृष्णा और मोहका सर्वथा परित्याग करके मैं शोक और संतापसे रहित हुआ इस पृथ्वीपर विचरता हूँ

arthakāmau parityajya viśoko vigatajvaraḥ | tṛṣṇāmohau tu saṃtyajya carāmi pṛthivīm imām ||

財と欲楽を捨て、憂いなく、熱に浮かされたような騒ぎも去り、渇愛と迷妄をことごとく棄てたゆえに、我はいまこの大地を、内なる安らぎのうちに遍歴する。

अर्थकामौwealth and desire
अर्थकामौ:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ + काम
FormMasculine, Accusative, Dual
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
विशोकःfree from grief
विशोकः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
विगतज्वरःfree from fever/anguish
विगतज्वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतज्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
तृष्णामोहौcraving and delusion
तृष्णामोहौ:
Karma
TypeNoun
Rootतृष्णा + मोह
FormMasculine, Accusative, Dual
तुand/indeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संत्यज्यhaving completely abandoned
संत्यज्य:
TypeVerb
Rootसम्-त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
चरामिI wander
चरामि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, First, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

समड़ उवाच

समड़ (speaker)
पृथिवी (earth)

Educational Q&A

Renounce the twin pursuits of artha (gain) and kāma (pleasure), and uproot tṛṣṇā (craving) and moha (delusion). When desire and delusion fall away, one becomes viśoka (without grief) and vigatajvara (without inner fever), living with steadiness and peace.

A speaker named Samaḍ declares his present mode of life: having abandoned worldly aims and the mental forces that sustain them (craving and delusion), he now wanders the earth free from sorrow and inner turmoil—typical of Śānti Parva’s reflective, renunciatory instruction.