Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

नमो विकृतवक्त्राय खड्गजिद्दाय दं्टिणे । पक्‍्वाममांसलुब्धाय तुम्बीवीणाप्रियाय च

namo vikṛtavaktrāya khaḍgajiddāya daṃṭiṇe | pakvāmamāṃsalubdhāya tumbīvīṇāpriyāya ca

異様に歪み恐るべき顔を持ち、牙を備え、剣をも打ち破ると名高き者に礼拝する。熟した肉も生肉も貪り求め、トゥンビー・ヴィーナー(瓢箪の琴)を愛する者に礼拝する。

नमःsalutation
नमः:
TypeIndeclinable
Rootनमस्
Formindeclinable (used with dative)
विकृत-वक्त्रायto the one with a deformed/terrible face
विकृत-वक्त्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविकृतवक्त्र
Formmasculine, dative, singular
खड्ग-जिद्दायto the giver of the sword-conqueror (i.e., to the sword-bestowing one)
खड्ग-जिद्दाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootखड्गजिद्द
Formmasculine, dative, singular
दंष्ट्रिणेto the tusked/fanged one
दंष्ट्रिणे:
Sampradana
TypeNoun
Rootदंष्ट्रिन्
Formmasculine, dative, singular
पक्व-आम-मांस-लुब्धायto the one greedy for cooked and raw flesh
पक्व-आम-मांस-लुब्धाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootपक्वाममांसलुब्ध
Formmasculine, dative, singular
तुम्बी-वीणा-प्रियायto the one fond of the gourd-lute (tumbī-vīṇā)
तुम्बी-वीणा-प्रियाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootतुम्बीवीणाप्रिय
Formmasculine, dative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
khaḍga (sword)
T
tumbī-vīṇā (gourd-lute)