Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Viṣṇor Māhātmya and Indriya-saṃyama (विष्णोर्माहात्म्यं तथा इन्द्रियसंयमः)

सा तु शापपरित्रस्ता तत्स्वभावानुवर्तिनी । मायूरजीर्णपर्णानां वस्त्र तस्याश्व वर्णितम्‌,ब्राह्यणी शापसे डरकर पतिके स्वभावका सर्वथा अनुसरण करती थी। ऐसा कहा जाता है कि वह मोरोंकी टूटकर गिरी पुरानी पाँखोंको जोड़कर उनसे ही अपना शरीर ढँकती थी

sā tu śāpaparitrastā tatsvabhāvānuvartinī | māyūra-jīrṇa-parṇānāṃ vastraṃ tasyāś ca varṇitam ||

ナーラダは言った。呪いを恐れた彼女は、夫の性分と気質にことごとく従って振る舞い続けた。彼女の衣は、孔雀の古い抜け羽をつなぎ合わせて作り、それで身を覆っていたと説かれている。

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शाप-परित्रस्ताterrified because of a curse
शाप-परित्रस्ता:
TypeAdjective
Rootपरित्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, धातु: त्रस्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्-स्वभाव-अनुवर्तिनीfollowing that (husband’s) nature/character
तत्-स्वभाव-अनुवर्तिनी:
TypeAdjective
Rootअनुवर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयूर-जीर्ण-पर्णानाम्of peacocks’ worn/old feathers
मयूर-जीर्ण-पर्णानाम्:
TypeNoun
Rootपर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वस्त्रम्garment/clothing
वस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्याof her
तस्या:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
इतिthus/so (it is said)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वर्णितम्is described/has been described
वर्णितम्:
TypeVerb
Rootवर्णित (कृदन्त-प्रातिपदिक, धातु: वर्ण्/वर्णय्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
A
a brāhmaṇī (unnamed woman)
Ś
śāpa (curse)
M
māyūra (peacock)
J
jīrṇa-parṇa (old/shed feathers)
V
vastra (garment)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast adherence to dharma under adversity: even when frightened by a curse, the woman remains devoted to righteous conduct and to following her husband’s disposition, embodying humility and austerity rather than seeking comfort or display.

Nārada describes a brāhmaṇī who, shaken by a curse, continues to live in strict simplicity and conformity with her husband’s way of life; her garment is said to be fashioned from old, fallen peacock feathers stitched together.