Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

इत्युक्तवचनां देवीं प्रीत्यर्थ च ननन्दतु:

ity uktavacanāṁ devīṁ prītyarthaṁ ca nanandatuḥ

かくして女神にふさわしい言葉を捧げると、両者はその歓心を得ようとして喜び合った――それは敬意ある同意のしるしであり、丁重な言葉によって神聖を敬うことの倫理的重みを示していた。

itithus
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
FormAvyaya (quotative particle)
ukta-vacanāmwhose words were spoken (i.e., addressed thus)
ukta-vacanām:
Karma
TypeAdjective
Rootukta-vacana
FormFeminine, accusative, singular
devīmthe goddess
devīm:
Karma
TypeNoun
Rootdevī
FormFeminine, accusative, singular
prīti-arthamfor (her) pleasure / to please
prīti-artham:
TypeIndeclinable
Rootprīti-artha
FormAvyaya (accusative used adverbially: purpose)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
FormAvyaya (conjunction)
nānandatuḥthe two rejoiced / were delighted
nānandatuḥ:
Karta
TypeVerb
Rootnand
FormPerfect (liṭ), 3rd person, dual

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
D
devī (the goddess)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of respectful, well-chosen speech toward the divine (and by extension toward elders and worthy recipients): pleasing and honoring the revered becomes a dharmic act that brings harmony and gladness.

Śakra (Indra) indicates that after the goddess was addressed with appropriate words, the participants (expressed in the dual) felt joy, their intent being to please or propitiate her—showing acceptance and reverence within the ongoing discourse of Śānti Parva.