Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Bṛhaspati’s Counsel on Contentment

Santoṣa), Restraint, and Adroha (Non-injury

प्रजानां पालने युक्ता धर्ममुत्तममास्थिता: । गोब्राह्माणार्थे युध्यन्त: प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्‌,इस प्रकार धर्मका अनुसरण करनेवाले, सत्य, दान और तपमें संलग्न रहनेवाले, दया आदि गुणोंसे युक्त, काम-क्रोध आदि दोषोंसे रहित, प्रजापालन-परायण, उत्तम धर्मसेवी तथा गौओं और ब्राह्मणोंकी रक्षाके लिये युद्ध करनेवाले नरेशोंने परम उत्तम गति प्राप्त की है

prajānāṃ pālane yuktā dharmam uttamam āsthitāḥ | gobrāhmaṇārthe yudhyantaḥ prāptā gatim anuttamām ||

民の護持に専心し、最上のダルマに堅く立ち、牛とバラモンのために戦った諸王は、無上の境地に到達した。この言葉は、統治を正義に根ざさせ、武力の行使を弱き者の防護と聖なる社会的義務の維持に限る君主を讃えるものである。

प्रजानाम्of the subjects
प्रजानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Genitive, Plural
पालनेin protection/governance
पालने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपालन
FormNeuter, Locative, Singular
युक्ताःengaged, devoted
युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तमम्supreme, excellent
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थिताःhaving adopted/abiding in
आस्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु: स्था)
FormMasculine, Nominative, Plural
गोcow(s)
गो:
Sampradana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Stem (compound member), —
ब्राह्मणbrahmins
ब्राह्मण:
Sampradana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Stem (compound member), —
अर्थेfor the sake of
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
युध्यन्तःfighting
युध्यन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःhaving attained
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु: आप्)
FormMasculine, Nominative, Plural
गतिम्state, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुत्तमाम्unsurpassed, highest
अनुत्तमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormFeminine, Accusative, Singular

देवस्थान उवाच

P
prajā (subjects)
G
go (cows)
B
brāhmaṇa (Brahmins)
N
nṛpa (kings, implied)

Educational Q&A

The verse teaches that a ruler’s highest duty is the protection and welfare of the people through adherence to supreme dharma; even warfare becomes ethically defensible when undertaken as protective duty—especially to safeguard the vulnerable and uphold sacred social responsibilities (symbolized by cows and Brahmins). Such dharmic governance leads to the highest spiritual outcome (anuttamā gati).

Devastāna (the speaker) is describing the exemplary conduct and destiny of righteous kings: they govern by protecting their subjects, remain established in the highest dharma, and, when necessary, fight for the protection of cows and Brahmins. The narrative point is to commend this model of kingship and to link it with attaining an unsurpassed state.