Śānti-parva 206: Guṇa-hetu Moha, Kāma-krodha Chain, Indriya-utpatti, and Nirodha
पृथ्व्यां नर: पश्यति नान्तमस्या ह्ान्तश्नास्या भविता चेति विद्धि | पर॑ं नयन्तीह विलोड्यमानं यथा प्लवं वायुरिवार्णवस्थम्
pṛthvyāṃ naraḥ paśyati nāntam asyā hy antaśnāsya bhavitā ceti viddhi | paraṃ nayantīha vilodyamānaṃ yathā plavaṃ vāyur ivārṇavastham ||
ビーシュマは言った。「この大地において、人はその果てを見極めることができぬ。さらに、その内なる限界もまた到達し得ぬと知れ。ここでは、境遇にかき回され翻弄されるとき、人は前へ前へと運ばれてゆく—あたかも大海に浮かぶ舟が風に駆られるがごとく。教えはこうだ。世界の広大さと不安定さに結ばれた人の生は、分別(ヴィヴェーカ)とダルマによって支えられぬかぎり、たやすく押し流される。」
भीष्म उवाच
The world is vast and its limits are not easily grasped; when a person is agitated by changing conditions, they are carried along like a boat driven by wind on the ocean. Therefore one should cultivate steadiness—discernment, restraint, and dharma—so as not to be helplessly swept by circumstance.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on right conduct and the nature of worldly life. In this verse he uses a metaphor—wind driving a boat on the sea—to describe how people, when churned by events, are propelled onward without clear control unless anchored in wise discipline.