Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

असंतोषादिदोष-निरूपणम्

On the Faults of Discontent and the Discipline of Detachment

निरामिषा न शोचन्ति शोचसि त्वं किमामिषम्‌ | परित्यज्यामिषं सर्व मृषावादात्‌ प्रमोक्ष्यसे

nirāmiṣā na śocanti śocasi tvaṁ kim āmiṣam | parityajyāmiṣaṁ sarvaṁ mṛṣāvādāt pramokṣyase ||

感官の対象への渇愛を離れた者は、嘆き悲しまぬ。しかるに汝は、なぜ快楽と享楽のために嘆くのか。欲するものをことごとく捨てよ、そうすれば虚偽の束縛より解き放たれよう。

निरामिषाःthose free from sensual enjoyments (non-indulgent persons)
निरामिषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरामिष
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचन्तिgrieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
शोचसिyou grieve
शोचसि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
किम्what/why
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
आमिषम्sensual enjoyment; object of desire
आमिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमिष
FormNeuter, Accusative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
आमिषम्sensual enjoyment
आमिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमिष
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
मृषावादात्from false speech/lying
मृषावादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमृषावाद
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रमोक्ष्यसेyou will be released/freed
प्रमोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormFuture, Indicative, Second, Singular, Atmanepada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Grief is rooted in attachment to sense-pleasures; by renouncing craving for enjoyments, one becomes steady and is freed from the moral downfall associated with falsehood.

Yudhiṣṭhira addresses another person in a moral-exhortative tone, contrasting the untroubled state of the desireless with the anxiety of one still attached to pleasures, and urges renunciation as a path to liberation from untruth.