Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya
मनुष्य कर्मद्वारा अप्राप्य अर्थ नहीं पा सकता। जो होनहार है, वही होता है; इस बातको तुम सब लोग जान लो। मनुष्य त्रिवर्गसे रहित होनेपर भी आवश्यक पदार्थको प्राप्त कर लेता है; अतः मीक्षप्राप्तिका गूढ़ उपाय (ज्ञान) ही जगत्का वास्तविक कल्याण करनेवाला है ।।
Vaiśampāyana uvāca: tatas tad agryaṃ vacanaṃ manonugaṃ samastam ājñāya tato hi hetumat | tadā praṇeduś ca va jahṛṣire ca te kurupravīrāya ca cakrir añjalim ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。――そのとき彼らは、理にかない心にもかなうその最上の言葉を余すところなく理解し、皆ことごとく歓喜に満たされた。喜びの声をあげ、合掌して恭しく、クル族随一の勇者ユディシュティラに礼拝した。(この教えは、人は行為のみで結果を必ず得られるのではなく、定められたものが成就するのだと示す。たとえ人生の三目的を欠いていても必要は得られうる。ゆえに解脱へ至る微妙なる手段――真の知――こそが世の真実の福利である。)
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that outcomes are not obtained by human effort alone; what is destined occurs. Since even those lacking the three worldly aims (dharma, artha, kāma) may still obtain necessities, the deepest welfare of the world lies in the subtle means to liberation—true knowledge (jñāna) leading toward mokṣa.
After Yudhiṣṭhira speaks, the listeners (his brothers/assembly) fully grasp his excellent, well-reasoned words. They rejoice, raise a celebratory cry, and respectfully salute him with joined hands (añjali), acknowledging him as the foremost Kuru hero.