बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
समाकीर्णा महाबाहो शैलैरिव सकिंशुकै: । महाबाहो! खूनसे लथपथ होकर गिरी हुई दानवोंकी लाशोंसे ढकी हुई यह भूमि पलाशके फूलोंसे युक्त पर्वत-शिखरोंद्वारा आच्छादित-सी जान पड़ती थी ।।
samākīrṇā mahābāho śailair iva sakiṃśukaiḥ | mahābāho! khūnase lathapatha hokara girī huī dānavoṃkī lāśoṃse ḍhakī huī iyaṃ bhūmi palāśake phūloṃse yukta parvata-śikharoṃdvārā ācchāditā-sī jāṇa paṛtī thī || 62 ī || sa rudro dānavān hatvā kṛtvā dharmottaraṃ jagat ||
ビーシュマは言った。「おお、強大なる腕を持つ者よ。四方に散り敷いた大地は、キンシュカ(パラーシャ)の花に飾られた山頂が覆いかぶさるかのように見えた。だが真実は、血に濡れたダーナヴァたちの屍が倒れ伏し、その地を覆っていたのである。ダーナヴァを討ち滅ぼした後、ルドラは世界を再びダルマへと傾け、荒廃ののちに道義の秩序を回復させた。」
भीष्म उवाच
Even when destruction is severe, the narrative frames divine force as ultimately aimed at re-establishing dharma—making the world 'dharmottara', i.e., guided by moral order rather than adharma.
Bhishma describes a battlefield-like scene where the earth is covered with the blood-soaked bodies of Dānavas, visually compared to mountains topped with red palāśa blossoms; then he states that Rudra, after killing the Dānavas, restored the world’s orientation toward dharma.