Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Gautama’s Flight, the Enchanted Grove, and the Arrival of Rājadharma

Nāḍījaṅgha

धर्मार्थहेतो: क्षमते तितिक्षा क्षान्तिरुच्यते । लोकसंग्रहणार्थ वै सा तु धैर्येण लभ्यते

dharmārtha-hetoḥ kṣamate titikṣā kṣāntir ucyate | loka-saṅgrahaṇārthaṃ vai sā tu dhairyeṇa labhyate | (anāsūyā: paradoṣādarśanam)

ビーシュマは言った。「ダルマとアルタのために艱難を耐え忍ぶ忍耐は、ティティクシャー(titikṣā)と呼ばれ、またクシャーンティ(kṣānti、寛忍)とも言われる。世を保ち、人々を導くために、己の範をもって必ずこれを修すべきである。この忍耐はダイリヤ(dhairya、堅忍・不動心)によって得られる。(他者の過失を見ないことをアナースーヤー(anāsūyā)という。)

धर्मार्थहेतोःfor the sake of dharma and artha
धर्मार्थहेतोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्मार्थहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षमतेendures / is able to bear
क्षमते:
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
तितिक्षाforbearance
तितिक्षा:
Karta
TypeNoun
Rootतितिक्षा
FormFeminine, Nominative, Singular
क्षान्तिःpatience
क्षान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षान्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
उच्यतेis called
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Passive
लोकसंग्रहणार्थम्for the purpose of holding/benefiting the world (public welfare)
लोकसंग्रहणार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोकसंग्रहणार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
धैर्येणby steadfastness
धैर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootधैर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
लभ्यतेis obtained
लभ्यते:
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Passive

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

True forbearance (titikṣā/kṣānti) is the capacity to endure hardship specifically in pursuit of dharma and rightful worldly aims (artha). It is not passive weakness but a disciplined virtue cultivated through dhairya (steadfast courage), and it serves loka-saṅgraha—supporting and guiding society by personal example.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma after the war, Bhīṣma teaches Yudhiṣṭhira about ethical virtues. Here he defines and praises titikṣā (endurance) as a socially sustaining practice, linking it to inner steadiness and adding the allied virtue of anāsūyā—refraining from fault-finding.